[158] Reference, Munro, Mediæval History, Chapter XIV, where the subject of this chapter is treated in a somewhat different way.

[159] In Germany the books published annually in the German language did not exceed those in Latin until after 1680.

[160] Even the monks and others who wrote Latin in the Middle Ages were unable to follow strictly the rules of the language. Moreover, they introduced many new words to meet the new conditions and the needs of the time, such as imprisonare, imprison; utlagare, to outlaw; baptizare, to baptize; foresta, forest; feudum, fief, etc.

[161] See above, pp. [94–95].

[162]

"Bytuene Mershe and Avoril
When spray beginneth to springe,
The little foul (bird) hath hire wyl
On hyre lud (voice) to synge."

[163] Of course there was no sharp line of demarcation between the people who used the one language and the other, nor was Provençal confined to southern France. The language of Catalonia, beyond the Pyrenees, was essentially the same as that of Provence. French was called langue d'oïl, and the southern language langue d'oc, each after the word used for "yes."

[164] The Song of Roland is translated into spirited English verse by O'Hagan, London, 1880.

[165] The reader will find a beautiful example of a French romance of the twelfth century in an English translation of Aucassin and Nicolette (Mosher, Portland, Me.). Mr. Steele gives charming stories of the twelfth and thirteenth centuries in Huon of Bordeaux, Renaud of Montauban, and The Story of Alexander (Allen, London). Malory's Mort d'Arthur, a collection of the stories of the Round Table made in the fifteenth century for English readers, is the best place to turn for these famous stories.

[166] An excellent idea of the spirit and character of the troubadours and of their songs may be got from Justin H. Smith, Troubadours at Home (G.P. Putnam's Sons, New York). See [Readings], Chapter XIX.