The addition of Wolfe—an animal said not to exist in England—is not explained. The Harte (cervus) is the elk or red deer; the Bucke (platyceros) is the roe deer. The Lobster is not a crustacean but a regional term for “polecat”, listed in the OED with citations of appropriate date. The three-way distinction between Polcat, Lobster and Weasell (subsumed under the single Latin word mustela) is not explained.
[Cicero][Lat,] [Eng,] [Dual]
And albeit Cicero in his oration had Pro. S. Ross. be of this opinion...
Cicero, Pro S. Roscio Amerino, 20 [56 end]:
Quod si luce quoque canes latrent, cum deos salutatum aliqui venerint, opinor, eis crura suffringantur, quod acres sint etiam tum, cum suspicio nulla sit.
[“Abridgement”]
The translator uses this term at least six times to describe his work. The body text is about twice as long as the Latin original; note in particular the section on Delicati (the Melitæus or Maltese).
[Names and Etymologies]
Note that “Dutch” means “German” (Deutsch). “Boethus” is not Boethius but the Scottish John Boece, variously called Boethus and Boethius.
The word “Spaniel” does appear to mean “Spanish”, though its derivation is not exactly as described. “Hound” is related to the Germanic “Hund”, not to the English “Hunt”.