Dryden and Chaucer’s English

I am persuaded that in facility of being understood, Chaucer is not merely as near, but much nearer, to us than Dryden and his cotemporaries felt him to be to them. He and the writers of his time make exactly the same sort of complaints, only in still stronger language, about his archaic phraseology and the obscurities which it involves, that are made at the present day. Thus in the Preface to his Tales from Chaucer, having quoted some not very difficult lines from the earlier poet whom he was modernizing, he proceeds: “You have here a specimen of Chaucer’s language, which is so obsolete that his sense is scarce to be understood”. Nor was it merely thus with respect of Chaucer. These wits and poets of the Court of Charles the Second were conscious of a greater gulf between themselves and the Elizabethan era, separated from them by little more than fifty years, than any of which we are aware, separated from it by nearly two centuries more. I do not mean merely that they felt themselves more removed from its tone and spirit; their altered circumstances might explain this; but I am convinced that they found a greater difficulty and strangeness in the language of Spenser and Shakespeare than we find now; that it sounded in many ways more uncouth, more old-fashioned, more abounding in obsolete terms than it does in our ears at the present. Only in this way can I explain the tone in which they are accustomed to speak of these worthies of the near past. I must again cite Dryden, the truest representative of literary England in its good and in its evil during the last half of the seventeenth century. Of Spenser, whose death was separated from his own birth by little more than thirty years, he speaks as of one belonging to quite a different epoch, counting it much to say, “Notwithstanding his obsolete language, he is still intelligible”[90]. Nay, hear what his judgment is of Shakespeare himself, so far as language is concerned: “It must be allowed to the present age that the tongue in general is so much refined since Shakespeare’s time, that many of his words and more of his phrases are scarce intelligible. And of those which we understand, some are ungrammatical, others coarse; and his whole style is so pestered with figurative expressions, that it is as affected as it is obscure”[91].

Nugget, Ingot

Sometimes a word will emerge anew from the undercurrent of society, not indeed new, but yet to most seeming as new, its very existence having been altogether forgotten by the larger number of those speaking the language; although it must have somewhere lived on upon the lips of men. Thus, for instance, since the Californian and Australian discoveries of gold we hear often of a ‘nugget’ of gold; being a lump of the pure metal; and there has been some discussion whether the word has been born for the present necessity, or whether it be a recent malformation of ‘ingot’, I am inclined to think that it is neither one nor the other. I would not indeed affirm that it may not be a popular recasting of ‘ingot’; but only that it is not a recent one; for ‘nugget’ very nearly in its present form, occurs in our elder writers, being spelt ‘niggot’ by them[92]. There can be little doubt of the identity of ‘niggot’ and ‘nugget’; all the consonants, the stamina of a word, being the same; while this early form ‘niggot’ makes more plausible their suggestion that ‘nugget’ is only ‘ingot’ disguised, seeing that there wants nothing but the very common transposition of the first two letters to bring that out of this[93].

Words from Proper Names

New words are often formed from the names of persons, actual or mythical. Some one has observed how interesting would be a complete collection, or a collection approaching to completeness, in any language of the names of persons which have afterwards become names of things, from ‘nomina appellativa’ have become ‘nomina realia[94]. Let me without confining myself to those of more recent introduction endeavour to enumerate as many as I can remember of the words which have by this method been introduced into our language. To begin with mythical antiquity—the Chimæra has given us ‘chimerical’, Hermes ‘hermetic’, Tantalus ‘to tantalize’, Hercules ‘herculean’, Proteus ‘protean’, Vulcan ‘volcano’ and ‘volcanic’, and Dædalus ‘dedal’, if this word may on Spenser’s and Shelley’s authority be allowed. Gordius, the Phrygian king who tied that famous ‘gordian’ knot which Alexander cut, will supply a natural transition from mythical to historical. Here Mausolus, a king of Caria, has left us ‘mausoleum’, Academus ‘academy’, Epicurus ‘epicure’, Philip of Macedon a ‘philippic’, being such a discourse as Demosthenes once launched against the enemy of Greece, and Cicero ‘cicerone’. Mithridates, who had made himself poison-proof, gave us the now forgotten word ‘mithridate’, for antidote; as from Hippocrates we derived ‘hipocras’, or ‘ypocras’, a word often occurring in our early poets, being a wine supposed to be mingled after his receipt. Gentius, a king of Illyria, gave his name to the plant ‘gentian’, having been, it is said, the first to discover its virtues. A grammar used to be called a ‘donnat’, or ‘donet’ (Chaucer), from Donatus, a famous grammarian. Lazarus, perhaps an actual person, has given us ‘lazar’ and ‘lazaretto’; St. Veronica and the legend connected with her name, a ‘vernicle’; being a napkin with the Saviour’s face portrayed on it; Simon Magus ‘simony’; Mahomet a ‘mammet’ or ‘maumet’, meaning an idol[95], and ‘mammetry’ or idolatry; ‘dunce’ is from Duns Scotus; while there is a legend that the ‘knot’ or sandpiper is named from Canute or Knute, with whom this bird was a special favourite. To come to more modern times, and not pausing at Ben Johnson’s ‘chaucerisms’, Bishop Hall’s ‘scoganisms’, from Scogan, Edward the Fourth’s jester, or his ‘aretinisms’, from an infamous writer, ‘a poisonous Italian ribald’ as Gabriel Harvey calls him, named Aretine; these being probably not intended even by their authors to endure; a Roman cobbler named Pasquin has given us the ‘pasquil’ or ‘pasquinade’; ‘patch’ in the sense of fool, and often so used by Shakespeare, was originally the proper name of a favourite fool of Cardinal Wolsey[96]; Colonel Negus in Queen Anne’s time first mixed the beverage which goes by his name; Lord Orrery was the first for whom an ‘orrery’ was constructed; and Lord Spencer first wore, or at least first brought into fashion, a ‘spencer’. Dahl, a Swede, introduced the cultivation of the ‘dahlia’, and M. Tabinet, a French Protestant refugee, the making of the stuff called ‘tabinet’ in Dublin; in ‘tram-road’, the second syllable of the name of Outram, the inventor, survives[97]. The ‘tontine’ was conceived by an Italian named Tonti; and another Italian, Galvani, first noted the phenomena of animal electricity or ‘galvanism’; while a third Italian, ‘Volta’, gave a name to the ‘voltaic’ battery. ‘Martinet’, ‘mackintosh’, ‘doyly’, ‘brougham’, ‘to macadamize’, ‘to burke’, are all names of persons or from persons, and then transferred to things, on the score of some connection existing between the one and other[98].

Again the names of popular characters in literature, such as have taken strong hold on the national mind, give birth to a number of new words. Thus from Homer we have ‘mentor’ for a monitor; ‘stentorian’, for loud-voiced; and inasmuch as with all of Hector’s nobleness there is a certain amount of big talking about him, he has given us ‘to hector’[99]; while the medieval romances about the siege of Troy ascribe to Pandarus that shameful ministry out of which his name has past into the words ‘to pandar’ and ‘pandarism’. ‘Rodomontade’ is from Rodomont, a blustering and boasting hero of Boiardo, adopted by Ariosto; ‘thrasonical’, from Thraso, the braggart of the Roman comedy. Cervantes has given us ‘quixotic’; Swift ‘lilliputian’; to Molière the French language owes ‘tartuffe’ and ‘tartufferie’. ‘Reynard’ too, which with us is a duplicate for fox, while in the French ‘renard’ has quite excluded the older ‘volpils’, was originally not the name of a kind, but the proper name of the fox-hero, the vulpine Ulysses, in that famous beast-epic of the middle ages, Reineke Fuchs; the immense popularity of which we gather from many evidences, from none more clearly than from this. ‘Chanticleer’ is in like manner the proper name of the cock, and ‘Bruin’ of the bear in the same poem[100]. These have not made fortune to the same extent of actually putting out in any language the names which before existed, but still have become quite familiar to us all.

We must not count as new words properly so called, although they may delay us for a minute, those comic words, most often comic combinations formed at will, and sometimes of enormous length, in which, as plays and displays of power, great writers ancient and modern have delighted. These for the most part are meant to do service for the moment, and then to pass away[101]. The inventors of them had themselves no intention of fastening them permanently on the language. Thus among the Greeks Aristophanes coined μελλονικιάω, to loiter like Nicias, with allusion to the delays with which this prudent commander sought to put off the disastrous Sicilian expedition, with not a few other familiar to every scholar. The humour of them sometimes consists in their enormous length, as in the ἀμφιπτολεμοπηδησίστρατος of Eupolis; the σπερμαγοραιολεκιθολαχανόπωλις of Aristophanes; sometimes in their mingled observance and transgression of the laws of the language, as in the ‘oculissimus’ of Plautus, a comic superlative of ‘oculus’; ‘occisissimus’ of ‘occisus’; as in the ‘dosones’, ‘dabones’, which in Greek and in medieval Latin were names given to those who were ever promising, ever saying “I will give” but never performing their promise. Plautus with his exuberant wit, and exulting in his mastery and command of the Latin language, will compose four or five lines consisting entirely of comic combinations thrown off for the occasion[102]. Of the same character is Butler’s ‘cynarctomachy’, or battle of a dog and bear. Nor do I suppose that Fuller, when he used ‘to avunculize’, to imitate or follow in the steps of one’s uncle, or Cowper, when he suggested ‘extraforaneous’ for out of doors, in the least intended them as lasting additions to the language.

To Chouse

Sometimes a word springs up in a very curious way; here is one, not having, I suppose, any great currency except among schoolboys; yet being no invention of theirs, but a genuine English word, though of somewhat late birth in the language, I mean ‘to chouse’. It has a singular origin. The word is, as I have mentioned already, a Turkish one, and signifies ‘interpreter’. Such an interpreter or ‘chiaous’ (written ‘chaus’ in Hackluyt, ‘chiaus’ in Massinger), being attached to the Turkish embassy in England, committed in the year 1609 an enormous fraud on the Turkish and Persian merchants resident in London. He succeeded in cheating them of a sum amounting to £4000—a sum very much greater at that day than at the present. From the vast dimensions of the fraud, and the notoriety which attended it, any one who cheated or defrauded was said ‘to chiaous’, ‘chause’, or ‘chouse’; to do, that is, as this ‘chiaous’ had done[103].