[561] — LLAVAOCAS, for ALAVANCA, a Portuguese word for crowbar still everywhere in Ceylon.

[562] — FRAMGES, I.E. Feringhees, Franks, or Europeans.

[563] — Saluva Timma.

[564] — Rey Daquym, I.E. King of the Dakhan. This evidently refers to the Bahmani king, who was still recognised as titular sovereign, though the whole country had revolted and broken up into five independent kingdoms. For the names that precede this see note to p. 325 above.

[565] — COMECARAO DEITAR AS BARBES EM REMOLHO. This refers to the Portuguese proverb — "Quando vires arder as barbas do teu vizinho, poe (or deita) as tuas em remolho" — "When you see your neighbour's beard on fire, steep your own in water;" or guard against like treatment. — D. F.

[566] — This passage appears to be corrupt, and I have been unable to guess at its meaning. Senhor Lopes, whom I have consulted, is equally at fault about it.

[567] — ELREY O MAMDOU VER.

[568] — QUE ELLE TE AMA A TY DIANTE DE TY. The latter words may be an emphatic expression, akin to DIANTE DE DEUS E DE TODO O MUNDO, "In the face of God and all the world."

[569] — Ante elles should be "antre elles."

[570] — Mudkal.