11. i modé duméïné modé kêvi cé mache povini
O mère, ancienne mère, quand je peux arriver
poénêzé mûné é vi saliné éziné mimâ nikaïné modé
quelques instants vers toi j’oublie mes parents Nikaïné, mère!
—i men
—ô ami!

Oh, mother, former mother, when I can arrive a few instants near thee, I forget my parents Nikaïné, mother!—Oh friend!

Vocal. March 14, 1897 (translated same seance).—From the beginning of this seance Hélène complained of cold hands, then a great desire to weep, and of a buzzing in the ears, which kept increasing and in which she finally heard Astané address to her the Martian words of text 10. Immediately after she passes into full somnambulism; her respirations, very short and panting, rise to three per second, accompanied by synchronous movements of the left index-finger; then she stops suddenly with a long expiration, immediately followed by a deep inspiration: then her breast heaves, her face assumes an expression of suffering, and the left index-finger announces that it is Esenale (Alexis Mirbel) who is incarnated. After a series of spasms and hiccoughs, Hélène arises, and, placing herself behind Mme. Mirbel, takes her neck in her hands, bows her head upon hers, tenderly pats her cheek, and addresses to her the words of text No. 11 (except the two last words). Then she raises her head, and again, with panting respiration (accelerated to thirty inspirations in sixteen seconds), walks towards M. Lemaître (whose pupil Alexis Mirbel had been at the time of his death). She places her hands upon his shoulders, affectionately grasps his right hand, and with emotion and continued sobbing addresses to him the two words i men! After which she goes through the pantomime of extending her hand to Leopold and of allowing him to conduct her to a couch, where the translation of texts Nos. 10, 11, and 9 is obtained by the customary process, but not without difficulty.

12. lassuné ké nipuné ani tis dé machir mirivé
Approche, ne crains pas; bientôt tu pourras tracer
iche manir sé dé évenir toué chi amiché zé forimé
notre écriture, et tu posséderas dans tes mains les marques
ti viche tarviné
de notre langage.

Approach, fear not; soon thou wilt be able to trace our writing, and thou wilt possess in thy hands the signs of our language.

Auditive. May 23, 1897 (translated same seance).—Shortly after the beginning of the seance, Hélène, still being awake, has a vision of Astané, who addresses her in these words, which she repeats slowly and in a feeble voice. I give the text as it was heard and uniformly noted by several sitters, both at the moment of its utterance and at its subsequent translation. Many corrections, however, would be necessary, in order to make it correspond with the later written texts: ké nipuné ani, et ne crains pas (“and I am not afraid,” or, “and I do not fear”) should be changed to kié nipuné ani, ne crains pas (see text 17); or only stands here for et, which everywhere else is given as ni; viche is used in error for iche (unless the v was added for the sake of euphony, of which there is no other example) and tis for tiche.

13. (adèl) ané sini (yestad) i astané cé fimès astané mirâ
C’est vous, ô Astané, je meurs! Astané, adieu!

It is you, oh Astané, I am dying! Astané, farewell!

Vocal. Same seance as the preceding text, after which Hélène passes into full somnambulism, begins to weep, pants, holds her hand on her heart, and pronounces this sentence, mingling with it the two words Adèl and yestad, which are not Martian, but belong to the Oriental cycle; they also do not appear in the text as it was repeated at the time of its translation. This intrusion of terms foreign to the Martian dream is explained by the imminence of a Hindoo scene ready to appear, which occupied the latter half of the seance in which the Arab servant, Adèl, plays a leading rôle. The mingling of the two romances is greatly accentuated a few moments later, in a long discourse, devoid of r’s and very rich in sibilants, and spoken with so great volubility that it was impossible to gather a single word. At the time of the translation, at the close of the seance, this tirade was repeated with the same rapidity, preventing any notation; according to the French translation which followed, it concerned memories of the life of Simandini which Hélène recalled to Astané and in which there is much mention of the aforesaid Adèl (see Hindoo Cycle, Chap. VII.).