14. eupié zé palir né amé arvâ nini pédriné évaï
Eupié, le temps est venu; Arva nous quitte; sois
diviné lâmée ine vinâ té luné—pouzé men hantiné
heureux jusque au retour du jour.—Pouzé, ami fidèle,
êzi vraïni né touzé med vi ni ché chiré saïné—ké
mon désir est même pour toi et ton fils Saïné.—Que
zalisé téassé mianiné ni di daziné—eupié—pouzé
l’élément entier t’enveloppe et te garde!—Eupié!—Pouzé!

Eupié, the time has come; Arva leaves us; be happy till the return of the day. Pouzé, faithful friend, my wish is even for thee, and thy son Saïné.—May the entire element envelop thee and guard thee!—Eupié!—Pouzé!

Auditive. June 18, 1897 (translated June 20).—During a visit I made to Mlle. Smith she has a vision of two Martian personages walking on the shore of a lake, and she repeats this fragment of their conversation which she has heard. According to another text (No. 20), Arva is the Martian name of the sun.

15. modé tatinée cé ké mache radziré zé tarvini va
Mère chérie, je ne puis prononcer le langage où
nini nini triménêni ii adzi cé zé seïmiré vétiche i
nous nous comprenions si bien! Je le comprends cependant; ô
modé inée kévi bérimir m hed kévi machiri cé di triné
mère adorée, quand reviendra-t-il? Quand pourrai-je te parler
ti éstotiné ni bazée animina i modé cé méï adzi
de ma dernière et courte existence? O mére, je t’ai bien
ilinée i modé inée cé ké lé nazère ani—mirâ
reconnue, ô mère adorée, je ne me trompe pas!—Adieu
modé itatinée mirâ mirâ mirâ
mère chérie, adieu, adieu, adieu!

My dearest, I cannot pronounce the language in which we understood each other so well! I understand it, however; oh! adored mother, when will it return? When shall I be able to speak to thee of my last and short existence? Oh! mother, I have well recognized thee, oh! adored mother, I am not mistaken!—Farewell, dearest mother, farewell, farewell, farewell!

Auditive. June 27, 1897 (translated same seance).—Mme. Mirbel being present, Hélène perceives Esenale, who remains in the vicinity of his mother and addresses these words to her. The “adieux” at the close were not spoken at that time, but were uttered by Esenale immediately following and as a complement of the translation; this is the only case (outside of text 36) in which he did not confine himself strictly to the texts already gathered and in which he permitted himself to introduce a new phrase, which otherwise does not contain a single unknown word; itatinée, chérie, is evidently a slip which should be corrected either to tatinée, chérie, or to it atinée, ô chérie. The precise French equivalent of triménêni is probably entretenions.

* 16. astané ésenâle pouzé mêné simandini mirâ
(Astané. Esenale. Pouzé. Amie Simandini, adieu!)

Astané. Esenale. Pouzeé. Friend Simandini, farewell!