Hidden world, very near to ours, coarse language, curious like the beings.—Astané, my powerful master and all powerful, alone is capable of doing it.

Auditive. December 5, 1898 (translated December 18).—Working by lamp-light at seven o’clock in the morning, Hélène again had a vision of the Martian (Ramié) who had clasped her waist with one arm while showing her something with a gesture of the other (probably the tableau of the preceding vision, though Hélène did not see it) and uttering the first phrase of it (A). The second phrase (B) is the reply of this same Martian to a mental question of Hélène asking him to translate the strange language of the other day. (She must, therefore, have understood the meaning of the first phrase in order to have replied to it by her appropriate mental question.)

Fig. 30. Text No. 37 (March 24, 1899), written by Mlle. Smith, incarnating Astané. [Collection of M. Lemaître.] Owing to a defect of the stereotype plate a dot is lacking on the first letter.

36. [A] aé aé aé aé lassunié lâmi rêzé aé aé aé
Aé, aé, aé, aé!—Approche; voici Rêzé... aé, aé, aé,
aé niké bulié va né ozâmié zitêni primêni—[B] ozâmié
aé, petit Bulié... où est Ozamié? Zitêni, Primêni... Ozamié,
viniâ ti mis bigâ kêmâ zitêni viniâ ti misé bigâ kêmisi
nom de un enfant mâle; Zitêni, nom de une enfant femelle;
primêni viniâ ti misé bigâ kêmisi
Priméni, nom de une enfant femelle.

Aé, aé, aé, aé! Approach, here is Rézá ... aé, aé, aé, aé, little Bulié ... where is Ozamié? Zitêni, Primêni ... Ozamié, name of a male child; Zitêni, name of a female child; Primêni, name of a female child.