Fig. 31. Text No. 38 (March 30, 1899), written by Mlle. Smith copying a text of Ramié, who appeared to her in a visual hallucination. [Collection of M. Lemaître.]

Auditive. March 8, 1899 (translated June 4).—Hélène heard the phrase (A) during the vision of which the description follows. At the translation, as the sitters did not at once understand that the three first words are proper names, Esenale adds the phrase (B) with its French signification. “I was unable to go to sleep yesterday evening. At half-past eleven everything around me was suddenly lighted up, and the vivid light permitted me to distinguish surrounding objects. I arose this morning with a very clear remembrance of that which I then saw. A tableau was formed in that light, and I had more before me than the interior of a Martian house—an immense square hall, around which shelves were fastened, or rather little tables suspended and fastened to the wall. Each of these tables contained a baby, but not at all bundled up; all the movements of these little infants were free, and a simple linen cloth was thrown round the body. They might be said to be lying on yellow moss. I could not say with what the tables were covered. Some men with strange beasts were circulating round the hall; these beasts had large flat heads, almost without hair, and large, very soft eyes, like those of seals; their bodies, slightly hairy, resembled somewhat those of roes in our country, except for their large and flat tails; they had large udders, to which the men present fitted a square instrument with a tube, which was offered to each infant, who was thus fed with the milk of these beasts. I heard cries, a great hurly-burly, and it was with difficulty that I could note these few words [of this text]. This vision lasted about a quarter of an hour; then everything gradually disappeared, and in a minute after I was in a sound sleep.”

*37. Astané bounié zé buzi ti di triné nâmi ni
Astané cherche le moyen de te parler beaucoup et
ti di umêzé séïmiré bi tarvini
de te faire comprendre son langage.

Astané searches for the means to speak to thee much and to make thee understand his language.

Graphic. March 24, 1899 (translated June 4).—“Half-past six in the morning. Vision of Astané. I was standing, about to put on my slippers. He spoke to me, but I could not understand him. I took this sheet of paper and a pencil; he spoke to me no more, but seized my hand which held the pencil. I wrote under this pressure; I understood nothing, for this is as Hebrew to me. My hand was released; I raised my head to see Astané, but he had disappeared” (see [Fig. 30]).

*38. fédié amès Ramié di uzénir tès luné amès zé
Fédié, viens; Ramié te attendra ce jour; viens, le
boua trinir
frère parlera.

Fédié, come; Ramié will await thee to-day; come, the brother will speak.

Visual. March 30, 1899 (translated June 4).—Seated at her toilet-table, at half-past nine o’clock in the evening, Hélène found herself suddenly enveloped in a rose-colored fog, which hid one part of the furniture from her, then was dissipated, allowing her to see, at the farther end of her room, “a strange hall, lighted with rose-colored globes fastened to the wall.” Nearer to her appeared a table suspended in the air, and a man in Martian costume, who wrote with a kind of nail fastened to his right index-finger. “I lean towards this man; I wish to place my left hand on this imaginary table, but my hand falls into empty space, and I have great difficulty in restoring it to its normal position. It was stiff, and for some moments felt very weak.” Happily the idea occurred to her to take pencil and paper and copy “the characters which the Martian, whom I had seen several times before [Ramié], traced; and with extreme difficulty—since they were much smaller than mine—I succeeded in reproducing them” (the Martian text of [Fig. 31]). All this lasted about a quarter of an hour. I went immediately to bed, and saw nothing more that evening, nor on the following day.