Fig. 32. Text No. 39 (April 1, 1899), written by Mlle. Smith, incarnating Ramié. [Collection of M. Lemaître.] Natural size.

*39. Ramié pondé acâmi andélir téri antéch
Ramié, savant astronome, apparaîtra comme hier
iri é vi anâ. riz vi banâ mirâξ ti Ramié ni
souvent à toi maintenant. Sur toi trois adieux de Ramié et
Astané. évaï divinée
Astané. Sois heureuse!

Ramié, learned astronomer, will appear as yesterday often to thee now. Upon thee three adieux from Ramié and Astané. Be happy!

Graphic. April 1, 1899 (translated June 4).—“Again, on going to bed at five minutes past ten, a new vision of the personage seen day before yesterday [Ramié]. I thought he was about to speak, but no sound issued from his lips. I quickly take pencil and paper, and feel my right arm seized by him, and I begin to trace the strange handwriting attached hereto (see [Fig. 32]). He is very affectionate; his bearing, his look, everything breathes both goodness and strangeness. He leaves me really charmed.”

40. ramié ébanâ dizênâ zivênié ni bi vraïni
Ramié, lentement, profondément, étudie, et son désir
assilé né ten ti rès kalâmé astané êzi dabé né zi
immense est près de se accomplir. Astané mon maître est là
med lé godané ni ankôné évaï bané zizazi divinée
pour me aider et réjouir. Sois trois fois heureuse!

Ramié, slowly, deeply studies, and his great desire is near to being accomplished. Astané, my master, is there to aid me and to rejoice. Mayst thou be thrice happy!

Auditive. June 4, 1899 (translated same seance).—Hemisomnambulism, in which Hélène, without having a vision, hears a voice addressing words to her, from which, with some difficulty, she collected the preceding sentences.

41. To these texts, forming sentences, in order to complete the whole, some isolated words must be added, gathered on various occasions, the meaning of which is obtained with sufficient certainty, either from the French context in which they were framed, or from Hélène’s description of the objects which they designated. These words are chèke, papier (“paper”); chinit, bague (“ring”); asnète, espèce de paravent (“kind of screen”). Anini Nikaîné, proper name of a little girl (see [p. 176]), probably the Martian sister of Esenale, who floats beside her, invisible to her, and watches over her during an illness, after the fashion of spirit protectors. Béniel, proper name of our earth, as seen from Mars (which is called Durée in texts 7 and 9).

III. Remarks on the Martian Language