Provided the reader has given some attention to the foregoing texts, if only to the two first, he undoubtedly will have been easily satisfied as to the pretended language of the planet Mars, and perhaps will be astonished that I have spent so much time upon it. But, as many of the habitués of the seances of Mlle. Smith—and, naturally, Mlle. Smith herself—hold seriously to its authenticity, I cannot absolve myself from stating why the “Martian” is, in my opinion, only an infantile travesty of French. Even in default of the astronomical importance which is claimed for it on the authority of Leopold, this idiom preserves all the psychological interest which attaches to automatic products of subconscious activities of the mind, and it well deserves some minutes of examination.

It is necessary at the start to render this justice to the Martian (I continue to designate it by that name, for the sake of convenience)—namely, that it is, indeed, a language and not a simple jargon or gibberish of vocal noises produced at the hazard of the moment without any stability. It cannot be denied the following characteristics—First: It is a harmony of clearly articulated sounds, grouped so as to form words. Secondly: These words when pronounced express definite ideas. Thirdly, and finally: Connection of the words with the ideas is continuous; or, to put it differently, the signification of the Martian terms is permanent and is maintained (apart from slight inconsistencies, to which I will return later on) from one end to the other of the texts which have been collected in the course of these three years.[21] I will add that in speaking fluently and somewhat quickly, as Hélène sometimes does in somnambulism (texts 4, 11, 15, etc.), it has an acoustic quality altogether its own, due to the predominance of certain sounds, and has a peculiar intonation difficult to describe. Just as one distinguishes by ear foreign languages which one does not understand, the whole dialect possessing a peculiar accent which causes it to be recognized, so in this case one perceives, from the first syllables uttered, whether Hélène is speaking Hindoo or Martian, according to the musical connection, the rhythm, the choice of consonants and vowels belonging to each of the two idioms. In this the Martian, indeed, bears the stamp of a natural language. It is not the result of a purely intellectual calculation, but influences of an æsthetic order, emotional factors, have combined in its creation and instinctively directed the choice of its assonances and favorite terminations. The Martian language has certainly not been fabricated in cold blood during the normal, habitual, French (so to speak) state of Mlle. Smith, but it bears in its characteristic tonalities the imprint of a peculiar emotional disposition, of a fixed humor or psychical Orientation, of a special condition of mind, which may be called, in one word, the Martian state of Hélène. The secondary personality, which takes pleasure in linguistic games, seems, indeed, to be the same, at its source, as that which delights in the exotic and highly colored visual images of the planet of red rocks, and which animates the personages of the Martian romance.

A glance at the ensemble of the foregoing texts shows that Martian, as compared with French, is characterized by a superabundance of é, ê, and i’s, and a scarcity of diphthongs and the nasal sounds. A more accurate statistical table of sounded vowels which strike the ear in reading aloud the Martian texts on the one hand, and their translation into French on the other, gives me the percentages of Table I., which follows. But it is well known that the vowels are distinguished, from the acoustic point of view, by certain fixed characteristic sounds, and that they are distributed at different heights in the musical scale.

Table I.—Statistics of Vowel Sounds

MartianFrench
a%16.313.7
e mute (like those of casemate)3.620.8
e closed or half-closed (like those of hébété, rêvé)36.914.3
e open (like that of aloès)2.14.6
i34.313.4
o2.35.7
u2.33.1
Diphthongs and nasals (ou, oi, eu, an, in, on, un)2.124.5

Table II.—Grouping from Point of View of Height

MartianFrench
Vowels, high (i and e sounded)%73.332.3
Vowels, middle (a and o)18.619.4
Vowels, low or hollow (u; diphthongs and nasals; e mute)8.048.4

i and é are the highest, a and o occupy the middle place, u and ou are found in the lower part of the scale. In adding to the latter, therefore, the nasals, which are always hollow, and also e mute, Table I. divides itself into the three groups of Table II. from the point of view of height and sonorousness. It is, therefore, clear that the Martian is of a general tonality much higher than the French; since, while the two languages have almost the same proportion of middle vowels, the low, hollow, or mute sounds, which constitute almost one-half of the French vowels, amount to scarcely one-twelfth in Martian, in which the high sounds, on the contrary, represent in bulk three-quarters of the vowels, against one-third only in the French. On the other hand, researches in the field of colored audition have demonstrated that a close psychological connection exists, based on certain emotional analogies and an equivalence of organic reactions, between the high sounds and the bright or vivid colors, and the low or hollow sounds and the sombre colors. But this same correlation is found in the somnambulistic life of Mlle. Smith, between the brilliant, luminous, highly colored visions which characterize her Martian cycle and the language of the high and sonorous vowels which gushes forth in the same cycle. It is allowable to conclude from this that it is really the same emotional atmosphere which bathes and envelops these varied psychological products, the same personality which gives birth to these visual and phonetic automatisms. The imagination cannot, however, as is easily understood, create its fiction out of nothing; it is obliged to borrow its materials from individual experience. The Martian tableaux are, therefore, only a reflection of the terrestrial world, but of that part of it which possesses the most warmth and brilliancy—the Orient; in the same way, the Martian language is only French metamorphosed and carried to a higher diapason.

I admit, then, that Martian is a language, and a natural language, in the sense that it is automatically brought forth in the emotional state, or by the secondary personality, which is the source of all the remainder of the cycle without the conscious participation of Mlle. Smith. It remains for me now to mention some of the characteristics which seem to indicate that the inventor of this subliminal linguistic work had never known any idiom other than French, that it is much more sensible to verbal expression than to logical connection of ideas, and that it possesses in an eminent degree that infantile and puerile character which I have already pointed out in the author of the Martian romance. It now becomes necessary to examine rapidly this unknown language, from the point of view of its phonetics and its writing, its grammatical form, its syntax, and its vocabulary.

1. Martian Phonetics and Handwriting.—Martian is composed of articulate sounds, all of which, consonants as well as vowels, exist in French. While on this globe languages geographically our neighbors (not to mention those farther away) differ each from the other by certain special sounds—ch, German, th, English, etc.—the language of the planet Mars does not permit of similar phonetic originalities. It seems, on the contrary, poorer in this respect than the French. As yet I have not found in it the hissing j or ge (as in juger), nor the double sound x. Martian phonetics, in a word, are only an incomplete reproduction of French phonetics.