Лоренсъ Фицджибонъ обладалъ рѣдкимъ даромъ говорить ложь очень граціозно. Еслибъ кто-нибудь назвалъ его лжецомъ, онъ счелъ бы это за величайшую обиду. Онъ считалъ себя человѣкомъ правдивымъ. Но, по его мнѣнію, въ нѣкоторыхъ случаяхъ человѣкъ могъ отступать отъ истины, не дѣлаясь черезъ это лжецемъ. Съ лавочникомъ относительно долговъ, съ соперникомъ относительно дамы, съ мужчиной или женщиной относительно женской репутаціи, насчетъ дуэли, Лоренсъ думалъ, что джентльмэнъ обязанъ лгатъ и что онъ не будетъ джентльмэномъ, если не рѣшится солгать. Ни малѣйшее угрызеніе совѣсти не потревожило его, когда онъ говорилъ лэди Лорѣ, что онъ былъ въ Парижѣ и ничего не знаетъ о Финіасѣ Финнѣ. Но на саномъ дѣлѣ онъ былъ два дня во Фландріи, а не въ Парижѣ, и стоялъ секундантомъ Финіаса на Блакенбергскихъ пескахъ, въ небольшомъ рыбачьемъ городкѣ за двѣнадцать миль отъ Брюгге, а потомъ оставилъ своего друга въ гостинницѣ въ Остернэ съ раною подъ плечомъ, изъ которой вынули пулю.
Дуэль происходила такимъ образомъ. Капитанъ Кольпипперъ и Лоренсъ Фицджибонъ видѣлись, и въ этомъ случаѣ Лоренсъ поставилъ условіемъ для своего друга, повинуясь его повелительнымъ инструкціямъ, что другъ его не оставитъ своего права ухаживать за молодою дѣвицей, если ему вздумается. Не соглашался Лоренсъ и въ томъ, что другъ его поступилъ вѣроломно.
— Дѣло вотъ въ чемъ, говорилъ Лоренсъ: — одинъ, джентльмэнъ сообщаетъ другому, что онъ ухаживаетъ за молодой дѣвицей, но что эта молодая дѣвица отказала ему и будетъ отказывать всегда. Развѣ второй джентльмэнъ обязанъ не ухаживать за молодой дѣвицей? Я говорю, что онъ не обязанъ. Плохо бы пришлось, капитанъ Кольпипперъ, если бы всякая любовь сердца должна быть останавливаема такимъ образомъ! Не знаю кто согласится быть другомъ чьимъ бы то ни было послѣ этого.
Капитанъ Кольпипперъ не мастеръ былъ спорить.
— Мнѣ кажется, имъ лучше подраться, сказалъ онъ, дергая свои сѣдые усы.
— Если вы этого хотите, пусть будетъ такъ, по мнѣ кажется, это самое жестокое дѣло на свѣтѣ — право мнѣ такъ кажется.
Потомъ они стали уговариваться самымъ дружелюбнымъ образомъ и рѣшили, что дѣло это должно оставаться въ тайпѣ.
Въ четвергъ вечеромъ лордъ Чильтернъ и капитанъ Кольпипперъ поѣхали черезъ Кале и Лилль въ Брюгге. Лоренсъ Фицджибонъ съ своимъ пріятелемъ докторомъ О’Шофнесси поѣхалъ изъ Дувра въ Остенде. Финіасъ поѣхалъ въ Остенде черезъ Дувръ и Кале, но въ пятницу. Все это было условлено между ними, такъ чтобы никто не подозрѣвалъ. Даже О’Шофнеси и Лоренсъ Фицджибонъ уѣхали изъ Лондона на разныхъ поѣздахъ. Они сошлись на Бланкенбергскихъ пескахъ въ девять часовъ утра въ субботу, пріѣхавъ въ этотъ городокъ въ разныхъ экипажахъ изъ Остенде и Брюгге. Только размѣнялись однимъ выстрѣломъ и Финіасъ былъ раненъ въ правое плечо. Онъ предложилъ размѣняться другимъ выстрѣломъ лѣвою рукою, увѣряя въ своей способности стрѣлять такъ же хорошо и лѣвой, какъ правой рукой. На это и Кольпипперъ и Фицджибонъ не согласились. Лордъ Чильтернъ предложилъ пожать своему бывшему другу руку съ истиннымъ дружелюбіемъ, если только его бывшій другъ скажетъ, что онъ не имѣетъ намѣренія ухаживать за молодой дѣвицей. Во всѣхъ этихъ спорахъ имя молодой дѣвицы ни разу не было упомянуто. Финіасъ ни разу не называлъ Вайолетъ Фицджибону, и хотя Лоренсъ вѣрно отгадалъ личность молодое дѣвицы, онъ не намекнулъ даже на это. Я сомнѣваюсь, былъ ли лордъ Чильтернъ такъ остороженъ съ капитаномъ Кольпипперомъ, по лордъ Чильтернъ всегда выражался прямо. Разумѣется, бывшій другъ его сіятельства, Финіасъ, такого обѣщанiя не далъ и поэтому лордъ Чильтернъ уѣхалъ обратно въ Бланкенбергъ, въ Брюгге и въ Брюссель все въ непріязненныхъ отношеніяхъ къ нашему герою. Докторъ и Фицджибонъ отвезли Финіаса въ Остенде, и хотя пуля находилась еще въ его плечѣ, Финіасъ шелъ черезъ Бланкенбергъ такимъ образомъ, что никто тамъ не узналъ о случившемся. Ни одна живая душа, кромѣ пятерыхъ участвовавшихъ, не знала въ то время, что на. пескахъ происходила дуэль.
Лоренсъ Фицджибонъ проѣхалъ черезъ Дувръ въ субботу, а въ воскресенье успѣлъ явиться на Портсмэнскій сквэръ.
— Знаю ли я что-нибудь о Финіасѣ Финнѣ? говорилъ онъ потомъ Баррингтону Ирлю въ отвѣтъ на его вопросъ: — ничего не знаю. Мнѣ кажется, вамъ лучше бы послать глашатая отыскивать его по всему городу.