tatanamete, written, shield-arranging; (as wall to shoot over), used with idzumi, as connected, once identical, in sound with idomu, to challenge (enemy).

tatanedomo, although-not-rise-start; used with phrase, Okina ni itari (arrive at Okina—oki, rise erect being included in meaning of tata (tatsu)). Perhaps okanedomo would be a better reading.

tatsukirino, like rising mist; used with sugu, pass away; with ichishiroku, conspicuous, as the mists along marshy tracts are, [39], [222], [251].

tatsunamino, like rising waves; used with shibashiba wabishi, my regrets as countless as the waves that rise and fall.

Tatsutayama, a hill-name; by sound-quibble applied to the phrase tachite mo wite mo.

tatsutorino, rising-birds (as in the morning by the hills);—applied to me (eye), regarded as contraction of mure, flock (i.e. of the birds), in the phrase me yu ka na wo miru (yu = ni), with my eyes do I not see you!

tawarahano, like child in hand; with ne, naku, cry, to scream, weep, [59].

tawayameno, like woman yielding, weak, &c.; with omohitawa-yamu, be weak, feeble, yielding in spirit, thought, intention.

terutsuki, shining moon; what one is never tired of (akanu) seeing.

tobusatate, a difficult word. Kogi explains it as = tomosatate or tadzukitate, that is, ply a sort of woodman’s axe; this would explain the use of the m. k. in the phrase yama ni funaki-kiri, fell timber for ships in the hill forests. Tobusa according to (I.) means an offering of tree-tops by woodmen to the hill-gods.