umanotsume, horse-hoof; with tsuku of Tsukushi (no saki), allusion to the pounding of the road by the hoofs of a horse.

umasahafu (compare ajisahafu) = umashi-ahafu, abundance of delicious millet, applied to me as contraction of mure, crowd, multitude. As to its use with yoru hiru (night and day), see under lay [82].

umasake (-wo-no), sweet or delicious saké (rice-beer); applied to Miwa (pl. n.), because mi wa = saké offered to a god; mi, seems to be contraction of kami (sacred) saké, hence application of m. k. to Mimoro. Its use with Kamunabi is explained under [7], [206].

umashimono, written strangely quibble-wise ‘horse-under,’ but meaning delicious (umashi), or delightful thing, applied to a kind of orange-tree—abetachibana.

umazhimono, like a horse or packhorse; used with naka toritsuke (lead, as prisoner, by rope or halter), and tachite tsumadzuki, rise or start and stumble (as a packhorse would).

umiwonasu, like spooled (hemp) yarn; used with naga (long), in Nagara, Nagato (pl. nn.), [77], [142].

umorekino, like buried log or fossil wood; applied to what is not manifest, to araharumazhiki, or to shita, under, beneath, what is deep, hidden or unknown.

unohanano, harebush blossom (Deutzia scabra); applied to satsuki (5th month, when it blooms); to uki, evil, by sound-quibble (u); to saku, bloom.

usurabino, like thin ice, sound-quibble with usuki, thin.

utsusegahi, an empty acorn-shell; with minaki, fleshless, fruitless, selfless.