utsusemino, probably utsutsu mi, real living personality, written quibble-wise utsu (hollow), semi, cicada, i.e. cast off moult of a cicada. Thus the reality of life is bracketed so to speak with its empty vanity. Used with inochi (life), hito (man), yo (world), mi (personality), [18], [26], [28], [50], [191].

utsusomino, [251] = utsusemino, q. v.

utsusowo, utsusoyashi, hemp-fibre beaten soft for spinning; (yashi = yo shi, exclamatives), used with womi (lord), as homophonous with womi, wo-umi, spin (yarn).

utsuyufuno, a difficult word; it may mean the hollow centre of a spool of Broussonetia fibre, a narrow confined space; or utsu-mayu-fu, the hollow of a wild silk-worm (yamamai) cocoon; or simply beaten or inner (uchi) pulp of yufu (Broussonetia papyrifera), out of which a cloth was made. It is used with komoru (seclude, confine); also with semaki (narrow, scanty), [125].

wagainochi, my life; used with naga (long) as though it were [may my life be] long—in the pl. n. Nagato no shima.

wagasekowo, my spouse! waga seko wo! Nakose no yama, My spouse! Nakose yama! cross it not (na kose), i.e. return not, remain with me or return to me. So with Idekoseyama, also with aga matsu (whom I expect); kose = seko, reversed.

wagatatami, my mat; used with he, read as fold or thickness, of Mihe no kahara.

wagimokoni, to my love; with afu, meet, and compounds as afuchi no hana (Melia japonica?), [137], [199].

wagimokowo, my love! used with Izami (hill name), iza, mimu = I would fain see! with hayami hama kaze, which may be interpreted giving value for the double sense of hayami (haya mi), I would fain see (her) as quickly as the wind bloweth; in the phrase wagimokowo Kikitsuga nu (moor of Kikitsuga) = prefatially, as if … kikitsugi … my love whose beauty fame telleth.

wakahisaki (hisa-ki, long-life tree = matsu, pine-tree), young pine; by sound-quibble (partly) used in waga hisa naraba, should I live long.