[355]. uuel: pyne J; hunger M.

[358]. In accordance with their deeds here, in proportion to the severity of their effort.

[359]. este: comp. 17/159.

[360]. Comp. ‘giueð hem to medes eche lif · ⁊ blisse · ⁊ heuene mid him seluen,’ OEH ii. 67/25; 74/233.

[361]. fah ne græi: fou ne grei E; fou ne grey J; foȝ ne grei M; D omits ll. 361-2. For the association of the words comp. ‘Ne hedde he none robe · of fowe · ne of gray,’ OEM 39/66; ‘gold · ne seoluer · vouh · ne gray,’ id. 94/28; ‘Monye of þisse riche. | þat werede fouh and grey,’ id. 165/27, 8. In French they are vair (L. varius) and gris, as in ‘jamais ne vestirai vair ne gris ne hermine | n’afulerai mantiel ourle de sabeline, | ne coucerai en lit covert de marterine,’ Le Chevalier au Cygne, in Bartsch & Horning, 349/14-16. OE. fāȝ, fāh, variegated, coloured, is also in ME. an adj., as at 81/82; ‘fah clað,’ L 24653. As a noun it means a variegated or shaded fur, as distinct from one of uniform colour, like græi, which is badger. kuning, rabbit fur, but cuniculus is glossed marderis, i.e. marten, in Fecunda Ratis 450, where it is associated with migale, ermine, which would go better with the general idea of sumptuosity. But marten is in the next line. konyng J; cunig EM.

[362]. aquierne, squirrel: OE. ācwern, in oldest form ācweorna, Sweet, Oldest E. Texts, 590: ocquerne E; Okerne M; Ne oter ne acquerne J. martres cheole, marten’s throat, explained by Mätzner as throat-piece, collar or boa of marten; but the expression, found here only, is a bad attempt at translating F. gole martrine, fur dyed red, as in ‘ses mantels fu riches et chiers | et fu toz faiz a eschaquiers; | l’uns tavels ert de blanc hermine | et l’altre ert de gole martrine,’ Eneas, 4029-32; a chess-board pattern in white and red. The pelisson of the period was a tunic of fur enclosed between cloths which permitted the red-dyed fur to be seen only at the front edges of the garment. These borders were called goules; comp. ‘Lermes li moillent le menton | E les goles del peliçon,’ Roman de Troie, ed. Constans, 15543-4; ‘Goules de martre, ne vos vuel plus porter,’ Raoul de Cambrai, 6227: the resemblance to the French word for throat has led to the translation here, as to the erroneous explanation of goules, gole, by ‘collet’ in Florence de Rome, 1959; Roman de Thebes, 6375-6. M has simply martrin, OF. martrine, marten’s fur. metheschele in T is for merðes chele, the first element being OE. mearð, marten; it is equivalent to the reading of E e. beuer, &c.: Beuveyr ne sablyne J.

[363]. sciet: sced E; scete D descend from OE. scīete, scēte, cloth, but scat T; schat M from OE. sceatt, property, money; as in ‘srud and sat,’ GE 795, 881, ‘srud or sat,’ id. 3169. J has, Ne þer ne wurþ ful iwis · worldes wele none. scrud, dress; not ‘shroud.’

[365]. See 125/291.

[367], 368. D omits. na wið uten: noþing ȝit vten E; nowiht wiþ vte J: the latter and T appear to mean, there is nothing wanting to him: e is probably a corruption of na wiht uten, and ȝit in E is miswritten for wit = wið, as ȝihte 380 for wihte.

[368]. wane: T has the usual construction, as ‘deest mihi pecunia, mê ys fêos wana,’ Ælf. Gram. 202/11; ‘He nis naht fulliche cristene þat (= to whom) is ani wane of þese þrie,’ OEH ii. 15/22; 19/35; in E e wane is an adj. as in ‘ic eom wana of ðâm getele,’ Ælf. Gram. 202/11; 129/23. J has Nis heom nones godes wone.