[38]. tunes, enclosures, such as parks: comp. OE. dēor-tūn.

[39]. þe liggeð—arisen: comp. ‘in quo lacu sunt multi qui se ibi esse non sentiunt, quia peccata sua non attendunt, nec clamant ad Dominum,’ Beda, viii. 508.

[41]. propheta, S. Augustine: the quotation in Alanus is ‘non claudet super te os suum, si tu non claudas os tuum.’

[43]. Comp. ‘ne ꝥ þe pit tune ouer me his muð,’ OEH ii. 43/16.

[45]. feower daȝes oðer fiue, for a considerable length of time: comp. ‘Iesus þo his wille wes · aros from deþe to lyue. | Þeyh hyne bi-wusten knyhtes voure oþer vyue,’ OEM 52/538.

[46]. ualleð &c.: probably suggested by ‘Lacum aperuit, et effodit eum: et incidit in foveam, quam fecit,’ Ps. vii. 16.

[47]. him: comp. 2/17, 120/96, 121/132. This dative instead of the possessive adj. is common with parts of the body affected: in ‘þat his ribbes him to brake,’ KH 1077 we find both. ꝥ is ꝥ, that means: comp. ‘ꝥ is þet þe deofel þe geð abutan . . . ꝥ he neure ne maȝe cuman wið-innan us,’ OEH i. 127/27. þer &c., where he never again cometh out of penance, i.e. where he must make perpetual expiation instead of a brief one on earth. For omission of the subject comp. 6/18 and for of = out of, ‘forfaren of ða rihte weiȝe,’ VV 125/30: for bote comp. 80/58. Morris, in OEH i. 48, translates, ‘from whence he will never again return to repent,’ joining þer of and taking bote as = to bote. In Specimens it is taken to mean, ‘therefrom neuer again cometh help,’ but of should be after bote for that sense, comp. 64/61, 66/116, and the examples in the note at 1/3, though the prep. is occasionally awkwardly placed before a noun which it does not govern, as at 84/45,106/210.

[51]. þreo herde weies: comp. ‘Tria debent occurrere ad hoc ut vera sit confessio; scilicet cordis contritio, oris professio, operis satisfactio. . . . Haec est via trium dierum per quam debemus ire in solitudinem,’ Alanus, 99. But it is a commonplace: see the Liber Sacerdotalis on Confession. In a French sermon we find, ‘Vocabatur [diabolus] primo, gallice “Clocuer,” claudens cor contra contritionem; secundo “Cloboche,” claudens os contra confessionem; tertio “Cloborse,” claudens bursam contra satisfactionem,’ Hauréau, Notices, iv. 159.

[54]. dede wel endinge is wrongly explained in Specimens as = wel dede endinge, completion or performance of good works. It is a very literal translation of the Latin phrase, dede, gen. = operis, wel = satis, endinge = factio. For enden, to perform, especially of religious observances, comp. 77/32; ‘þat oure louerd hem ȝeue grace: þis holi dede wel ende,’ E. E. Poems, 47/137. Cordis &c.: the source of this is unknown to me.

[56]. þe[nne]: the correction was perhaps unnecessary, for þe = when, occurs in OEH i. 79/21: possibly in both places þe is for þē = þen.