[45]. þet . . . inne, in which: see 1/3. noten, employ (with advantage) the functions of their mouths: comp. ‘here wiken hem binimeð · þe hie ar noteden,’ OEH ii. 183/1: it takes an acc. here and at 87/165, but ‘noten of,’ 191/488: OE. notian often governs gen. of the thing enjoyed.

[48]. uisio pacis: so Beda, vii. 262; Ælfric, Hom. Cath. ii. 66. soð, l. 50, is a mistake for sihð, repeated OEH ii. 53/20; it really translates pax uera; see 116/140. Comp. ‘sibbe gesihð Sancta Hierusalem,’ Crist, 50; BH 81/1.

[52]. of þe calice. At this period, the celebrant after the consecration of the elements kissed the chalice and then the Deacon, with the words ‘Habete vinculum pacis et caritatis’; the Deacon next passed on the kiss to the assistants and so to the congregation. See York Missal, i. 198, Zaccaria, Bibliotheca Ritualis, ii2. cxlviii-cli. Ælfric calls the messe cos, ‘sibbe coss,’ Lives, ii. 46/699.

[53]. þe folc sent, dismisses the people, with the words ‘Ite, missa est’: a sufficient sense, but interposing awkwardly between ‘cos’ and ‘þer mide.’ Probably folc should be taken as dative, or folke should be read; and sends it to the people and thereby betokens &c.

[56]. ⁊ eft should come before of ierusalem: the church is Bethphage when the procession goes out of it, but Jerusalem when it returns to it: see 83/37.

[60]-72. The interpretation is peculiar; in some points it resembles that of Hildebert of Tours, Migne, P. L. clxxi. 501.

[62]. rideð, clear the road; OWScand. ryðja; elsewhere in this text ruden; comp. ‘ich sende min engel biforen þine nebbe þe shal ruden þine weie to-fore þe,’ OEH ii. 133/27. makeð—heorte: comp. ‘ut Christo iter ad mentem parent,’ Hildebert.

[64]. forbisne: ‘virtutum suarum exemplis,’ Beda, vii. 263.

[65]. þo þe leren: ‘Hi sunt qui a sanctis patribus bona sumentes exempla, aliis etiam normam [bene] vivendi proponunt,’ Hildebert.

[68]. quemende: see [81/85 note].