[261]. alle cunnes ledenes: RT have the usual alles: the MS. has alleṣ, where the dot may be only a casual resting of the pen: see 81/80, and comp. l. 264.

[264]. talden to, esteemed: for ‘to’ T has of, which is the usual construction, comp. 164/256, ‘telleð lutel þerof,’ AR 200/12, but ‘to’ at 129/30; ‘tellest herto lutel,’ AR 100/20. aȝeines: see 123/230.

[266]. haliche: read haliliche with RT.

[267]: ‘fulgent quasi stellae in perpetuas aeternitates,’ V 209 b, from Daniel xii. 3. wlite: ‘Regem in decore suo vident,’ V from Isa. xxxiii. 17. The writer omits any reference to monks, to whom the last clause of this sentence, ‘ꝥ—ehnen’ (Rev. vii. 17), is applied in the Latin. It is significant that he greatly expands the passage which describes the maidens; which should be compared with AS. Hom., ed. Assmann, 42/460-72 (Ælfric, de Virginitate), HM 19/9-15.

[269]. ferreden: comp. ‘i þe feire ferreden | of uirgines in heouene,’ SK 2309. ilikest towart engles: so, ‘þu ofearnest meiden to beo engle euening iþe heȝe blisse of heuene,’ HM 13/5; ‘to singen wið engles hwas felahes ha beoð,’ id. 19/8, 21/31.

[270]. feolohlukest, best fitted as associates and equals to rejoice and be glad with them. An isolated superlative of felaȝlich: comp. ‘wunderlukest,’ 34/88; ‘wurðlukest,’ L 25496. The comparative adv. is more common: ‘dimluker,’ 56/43, ‘creftluker,’ 131/88, ‘greatluker,’ 70/157, ‘monluker,’ 66/110, ‘oðerluker,’ 38/149, 86/135, ‘witerluker,’ 125/285: in AR ‘ȝeorneluker,’ ‘gledluker,’ ‘wisluker,’ ‘uestluker,’ 234/5, 7, 8, 9; ‘wunderluker,’ OEH i. 93/28. For u in these forms see Bülbring, §§ 420, 421. ouergað: see 22/143.

[271]. flesches lahe, desires of the flesh: lahe is custom, habit; its use was perhaps suggested by ‘Video autem aliam legem in membris meis . . . captivantem me in lege peccati,’ Rom. vii. 23. cunde, natural propensities: comp. 160/209; ‘heald þin cunde,’ follow nature, OEH ii. 31/6.

[272]. as, where: comp. 124/246. There should be a full stop at wunieð, as in RT.

[274]. R omits þe—singen. The arrangement in T shows how the mistake arose from the similar endings of two lines:

na tunge tellen. Alle ha singeð