[255]. wissing, instruction. ‘Qui cum nos udat, sumpta venena fugat,’ T. udat is explained, with quotation of this line, in the Catholicon as balneat.
[257]. forwerpen and gingen 259 depend on bihoueð 252. Holthausen restores the missing rhyme by reading, forwerpen pride hornes | so hert doð hise in þornes. It would be simpler to add al (comp. 178/73, 180/137, 182/191, 190/443), meaning completely, entirely, after hornes; it would balance eurilcdel, and the rhyme is possible; see 190/465, 466.
[259]. In this way renew our youth to God, that is, restore the baptismal relation to him; comp. 181/162 and 178/89.
[260]. take heed to ourselves afterward henceforth, ever after. Comp. ‘ðe sunenday | ðat is forð siðen worðed ay,’ GE 261.
[263]. That ought to be present in thought to us all: comp. 191/487, 196/653; ‘þine beoden þe beoð þe so imunde,’ SM 13/8. minde is OE. gemynde.
[265]. ‘Longius et pergunt pascua quando petunt,’ T.
[266]. ouer water ten: ‘Si fluvios tranant,’ T.; ‘quant passent braz de mier,’ Bozon, Contes moralisés, 56/3; ‘Cervi . . . maria trameant gregatim nantes porrecto ordine, et capita imponentes praecedentium clunibus, vicibusque ad terga redeuntes,’ Pliny, N. H. viii. 32, 114. See Fecunda Ratis, 105/522 note, as to the use of this story by the Fathers.
[268]. Read biforen.
[272]. skinbon, shinbone; OE. scin-bān, tibia, which if placed on the haunch of the preceding hart would make swimming difficult. He should have written chin: ‘Portant suspensum gradientes ordine mentum, Alter in alterius clunibus impositus,’ T.; ‘chescun de eux met sa test sus autri croupe,’ Bozon, 56/4.
[274]. Transpose, teð biforen: ‘Sed qui precedit fessus ad ima redit; Sic se vertentes cuncti mutuoque ferentes | Nunquam deficiunt, atque viam peragunt,’ T.