[148]. Divide wið uten-erd; for wið, on, see 180/147. uten-erd, foreign land; OE. ūtan + eard: comp. ‘uten erdes sorge sen,’ GE 956; ‘into vten stede,’ id. 1741. At 210/460, it is used adverbially in conjunction with her, and at 210/464 it develops an adverbial form, ‘uten herdes.’ Comp. L. extorris.
[149]. pharaon: probably acc.; see 200/104.
[150]. flodes strem: ‘Putabat se stare super fluuium,’ C.
[151]. vii: seuene.
[158], 159. ‘Septem spice plene pullulabant in culmo vno,’ C. busk, bush, for stalk is curious. ranc and wel tidi, luxuriant and very healthy-looking; the phrase qualifies ‘eares.’
[161]. drugte numen: ‘percusse vredine,’ C.; ‘uredo . . . dicitur corruptio ex urente vento proveniens quando stantes segetes aduste videntur in campo,’ Catholicon: ‘de gelée brulez,’ Joseph 904. With numen comp. 198/32: drugte, sorge are genitives. Similar constructions without prepositions are frequent in this author, ‘water wold,’ 526, overpowered by water; ‘sinne wod,’ 1073, demented by sin; ‘elde swac,’ 1528, weakened by age; ‘herte hard,’ 2936, hard of heart; ‘hungur fordred,’ 3313, in fear of hunger; ‘nede driuen,’ 3165; ‘deades driuen,’ 1125, under the sway of death. See 207/342.
[163], 164. There is nothing in Comestor or the Vulgate corresponding to these difficult lines. Mätzner takes it as equivalent to they, and quotes for the intransitive use of smiten, ‘Heo smiten to-gædere,’ L 5183, to which may be added, ‘Bitid a stund þai samen smate | In a dale biside a wate,’ CM 2495. Schumann objects that smiten is transitive everywhere else in the poem; he proposes, To-samen is smiten, them dashed together, apparently depending on ranc. It would probably be better to omit it (see [197/16 note]); adopting Fritsche’s ðristen he in the next line, the meaning would be, Next (ðo) the lean ears have overcome the full ears, dashed together in conflict, and in a moment they have thrust the full ears to the ground. The participial phrase is quite in the manner of the author.
[164]. ðo: miswritten for ðe.
[166]. wot, where wiste might be expected, is perhaps due to anticipation of nogt.
[168]. Who could solve the riddle involved in the dream: comp. 1/4.