[299]. ðor biforen, besides: see 205/270.
[300]. wið, with which.
[304]. agen, back; so 208/375.
[305]. Join forð rigt, straightway, or, by the nearest way.
[306]. Mätzner rightly omits cumen as a gloss. For ligt as a verb comp. ‘Nu am ic ligt to fren hem ðeðen,’ GE 2787; 141/42. ‘Igitur filii iacob descenderunt in egyptum,’ C.
[308]. Kinde ðhogt, natural affection; comp. ‘kinde blod,’ 206/330. was is evidently a substitute for some rhyming word; Emerson suggests lag, Kock, stag, Morris, ðag. It was probably some uncommon word which the scribe altered, possibly wag, stirred, moved, OE. wæg, which is sometimes used intransitively. In the passage corresponding to 207/340, C. has ‘Commota sunt viscera eius,’ which our writer seems to have used here.
[311]. biri, palace: at 12/7 it means, court.
[312]. Her non, none of them: so ur non, l. 316.
[316]. wiste . . . gilt, was conscious of wrong-doing: ‘non est in nostra conscientia quis posuerit eam in marsupiis nostris,’ Gen. xliii. 22.
[318]. min forward is explained in Specimens of the condition that Benjamin should be brought, as in 205/290; but that stipulation was Joseph’s, not the steward’s. It looks like a vague rendering of C., ‘Pax vobis . . . pecuniam quam dedistis mihi probatam (i.e. checked, found correct) ego habeo.’ The French version has, ‘Vostre aveir seit tout vostre, | car nous avons le nostre’; and the English text may mean, for the price which I was ordered to charge for the corn is actually in my possession.