[86]. Wat &c.: ‘Que apartient a mei ⁊ a tei femme;’ ‘Quid mihi et tibi est, mulier,’ S. Joh. ii. 4.
[88]. Serganz: ‘serganz.’ of: partitive; comp. ‘and of þe cupe serue,’ KH 234 note.
[90]. ffol vellet &c.: ‘Emplez fist se il les ydres de eue.’ þet—faten is an addition of the translator’s.
[92]. baþieres: ‘bognoeres,’ D; ‘baignur,’ A. for religiun, ceremonially: ‘pur religion.’
[94]. was: for omission of the subject see [6/18 note].
[95]. Moveth togidere: D has ‘Puissiez ore,’ A, ‘Espucet,’ and the Vulgate, ‘Haurite nunc.’ The translator probably read esprucet (with AF. u for o) = esprochez; his rendering would then mean, Draw nigh, approach.
[96]. þat—iserued: apparently from Comestor, Historia Euangelica, c. xxxviii, ‘architriclino ·i· primati inter conuiuantes in triclinio;’ the French is quite different.
[97]. Possibly he has dropped out before hedde idrunke, but A has ‘e cume out guste.’
[99]. ibrocht: ‘puissie,’ D; ‘espuce,’ A. The word seems to have puzzled the translator here, as at l. 95.
[100]. doþ forþ . . . ferst: ‘mettent auant.’