[101]. ihialde: ‘estuie,’ stored up.

[102]. wath nu, until now: ‘desque aore.’ See 15/84.

[103]. þo beleuede: ‘Et si crurent en lui si disciple.’

[107]. This interpretation is singular. In Bede, vii. 205; Alcuin, ii. 464, Ælfric, Hom. Cath. ii. 56, the water is knowledge of holy scripture.

[109]. chald of: ‘froid del amor;’ comp. 218/124.

[110]. Ase so here and in l. 144 appears to be an attempt to render ‘si cume,’ A.

[111]. There is nothing in the French for husberners. In CM 26234, ‘Fals wijtnes and trouth breking, | Mans slaghter and hus brening’ are sins reserved to the bishop’s absolution: see Pollock and Maitland, History of English Law, ii. 492. bakbiteres is the compendious equivalent for ‘tuz cil ki despeisent ⁊ clamnent lur pronie,’ A.

[112]. ofserueth: ‘deseruent.’

[115]. naturelliche: ‘naturelmen.’ anhet: ‘eschaufe.’

[117]. ine one time: comp. 128/1.