[15]. abide, inf. depends on he sceolde understood from sceolden 12. clone, without exception, entirely: comp. ‘Ne dude hit noht þe king ane; ah duden we alle clæne,’ L 8825; ‘mare ich habbe ane; þane þa oðere al clæne,’ id. 13059, 13264.
[17]. hwet bute icome, lit. What but they came? i.e. What did they but come? they came of course. Comp. ‘nis þer bute þonken God.’ AR 382/26 with ‘Hwæt magon we secgean buton ꝥ hi scotedon swiðe,’ AS. Chron. E 1083. Similar in effect but exclamatory is ‘Hwæt þá se casere cwæð him tó andsware,’ Ælf. Lives, i. 46/358; OEH i. 229/26.
[18]. bi ham, with reference to them, in their case: comp. ‘gif þu witan wille hwæt be Criste gedón wæs on Iudea lande,’ BH 177/1.
[23]. wente he hin, ‘then turned he,’ Morris, as though for hine. But hin is rather for in.
[24]. lacede: Morris altered to makede, but the text means, of what did you feel the want?
[25]. ȝewinne, with the rare meaning of contend; usually, to conquer. It takes wið in OE., but comp. ‘wunnen aȝean,’ AR 238/17. ȝebugon, not ‘bow to, be obedient to,’ Morris, but, turned aside from me and to my foes; L. declinare: comp. ‘hi alle to rede gebuȝon,’ OEH i. 219/27. Swa ibruce &c., As surely as I possess my kingdom: brūcan usually takes a genitive; here with dative or accusative.
[26]. mete ibite: comp. ‘ne moste he nauere biten mete,’ L 15340; KH MS. L 1131 note.
[28]. þe: conj. = þæt consecutive, with the result that: see [50/334 note.] sturfe hungre: contrast 7/75: the construction, like that of the dat. ‘hatrede ⁊ widerwardnesse’ 24, is OE., ‘menn . . . lætað cwelan hungre Cristes ðearfan,’ Cura Past. 326/5. Morris translates nam hit him, betook himself: for the correction in the text comp. 17/157, 213/539 note.
[30]. sandon, courses: comp. 207/349; ‘þas beorn þa sunde; from kuchene to þan kinge,’ L 24601. For the meaning of vii. comp. ‘Id enim frequens & usitatum est in sacris Litteris, ut septenarius numerus interpretetur dona illa, quae perfecta sunt, & quae desursum sunt,’ Gilbert of Hoyland in S. Bernardi Opera, ii. col. 120.
[31]-39. A parallel passage is ‘He is ealra cyninga Cyning, and ealra hlaforda Hlaford. He hylt mid his mihte heofonas and eorðan, and ealle gesceafta butan geswince, and he besceawað þa niwelnyssa þe under þyssere eorðan sind. He awecð ealle duna mid anre handa, and ne mæg nan þing his willan wiðstandan,’ Ælf., Hom. Cath. i. 8: comp. OEH i. 219, 1-3 for a modernization of the first half to geswince. Our writer was acquainted with the De Initio Creaturae, but he has translated ‘Qui celorum,’ l. 35, independently. The ultimate source is the antiphons, &c., at vespers in October and November. ‘Benedictus dominus qui creavit celum et terram,’ York Breviary i. 597; ‘Domine rex omnipotens in ditione tua cuncta sunt posita: et non est qui possit resistere voluntati tue,’ id. 599; ‘Qui celorum contines thronos et abyssos intueris, domine rex regum, montes ponderas, terram palmo concludis,’ id. 610.