| [172] | The sense is very obscure. One meaning is that Hanumān thought that Angada acquiescing in what Tāra had said, must remain there,—and ultimately endeavour to wrest the kingdom from Sugriva. Another meaning is: Hanumān conceived that remaining there in peace, Angada would consider his Position as enviable as if he had extorted the kingdom from Sugriva.—T. |
| [173] | Touching Tāra.—T. |
| [174] | Referred to above.—T. |
| [175] | The word meaning cave is feminine in Sanskrit.—T. |
| [176] | The commentator interprets the passage differently: "Formerly Indra did a little damage herein—i. e. merely slew Maya, the architect of the mansion." This is ingenuity. I give the plain sense.—T. |
| [177] | Vajrāçani—Vajra is the thunder-bolt in the hand of Indra, and Açani— the thunder-bolt produced by clouds.—T. |
| [178] | Although out of character, the epithet naram—man (acc.)—is used by the vulture.—T. |
| [179] | Another reading is Gridhrā padesana—through the vulture's cunning. This the commentator considers as preferrable.—T. |
| [180] | The commentator explains in pure orthodox fashion: Because everything is in Rāma, people serve each other from the love and tenderness, which pertain to him.—T. |
| [181] | Karmanā (instru) by his action. The commentator explains: alarmed by his speech about eating up the monkeys. The passage is obscure.—T. |