Then the spies of the king informed him of the forces of Rāghava, incapable of being agitated, which had stationed themselves on mount Suvela. Hearing the arrival of Rāma’s mighty army from the spies, Rāvana was a little agitated, and he spoke unto the ministers,—"Let the ministers speedily present themselves, having their wits about them,—the time forsooth hath come for counsel". Hearing his mandate, those Rākshasas, his counselors, swiftly presented themselves. And then he consulted with his Rākshasa counselors. Having deliberated duly, that resistless one, dismissing his ministers, entered his own abode. Then, taking with him the highly strong Vidyujjibha, huge-bodied and gifted with the powers of illusion, he entered where Mithila’s daughter was. And the lord of Rākshasas said unto Vidyujjibha, skilled in illusion,—"Do thou bring Janakas daughter under the sway of illusion. And, O ranger of the night, do thou, taking an illusory head of Rāghava, as well as a mighty bow with the shaft (set), present thyself before me". Thus accosted, the night-ranger, Vidyujjibha, saying, "So be it," displayed that desired illusion unto Rāvana. Thereat, the king, eager to meet with Sitā in the Acoka woods, well-pleased, conferred an excellent ornament on him. Then the exceedingly powerful lord of the Nairitas, the younger brother of the Dispenser of riches, entered (into that place) and saw (there Sitā) distressed, albeit unworthy of distress,—with her head hung down, overwhelmed with woe,—sitting on the ground, staying at the açoka woods, engaged in the contemplation of her lord, conciliated by dreadful Rākshasis remaining near. Then, drawing near Sitā, Rāvana, proclaiming his exultation, said these haughty words unto the daughter of Janaka,—"O gentle one, he depending on whom thou, being soothed by (me), slightest me—that slayer of Khara, thy husband, Rāghava, hath fallen in battle. Thy roots have been competely severed, and thy pride hath been destroyed by me. In consequence of this calamity, O Sitā, thou shalt become my wife. O foolish (girl), renounce this idea. What wilt thou do with him that is dead? O meek (wench), be thou the mistress of all my wives. O thou of slender religious merit! O thou whose object hath been defeated! O thou that presumest to be wise! Hearken unto the destruction of thy lord, like the dreadful destruction of Vritra! Surrounded by a vast army gathered by the sovereign of the monkeys, Rāghava had presented himself on the shore of the sea, for compassing my destruction. And on the sun having set, Rāma stationed himself with his mighty army, oppressing the northern shore (of the sea). Then at midnight (my) spies coming to that host, thus stationed, fatigued from travel, and sleeping soundly (in consequence),—first ranged it. Then my mighty forces led by Prahasta slew his host overnight, where was present Rāma along with Lakshmana. And repeatedly upraising pattiças and bludgeons, swords, rods and other mighty weapons; and (discharging) showers of arrows, and darts, and daggers and maces and sticks and crows and bearded darts and discuses and clubs;—the Rākshasas discharged these among the monkeys. And while Rāma was sleeping, the furious Prahasta by means of a mighty falchion, with speed cut off his head clean. Bibhishana, who was flying at his will, was taken captive. And Lakshmana along with the monkey-army hath departed somewhere. And, O Sitā, Sugriva—lord of monkeys—hath his neck broken; and, O Sitā, with his jaw fractured, Hanumān hath been slaughtered by the Rākshasas.—And Jāmbavān, endeavouring to spring up with his thighs, was slain in the conflict; being severed by bearded darts, even as a tree cut off. And the stalwart Mainda and Dwivida—those foremost of monkeys—sighing and lamenting, bathed in blood,—destroyers of foes—were cut off with a sword. And Panaça is rolling on the earth like a (veritable) Panaça.⁸⁶ And mangled by many iron arrows, Darimukha lieth in a cave. And the exceedingly energetic Kumuda, dumb, is slain by shafts. And torn by innumerable (arrows) discharged on all sides by Rākshasas, Angada, vomitting blood, lieth on the ground.⁸⁷ And the monkeys, hard pressed by elephants, and others by networks of cars, lie low in the field, having been agitated like clouds by winds. And others afflicted with affright, flee, attacked (by the enemy) in the rear, and followed by the Rākshasas, like mighty elephants pursued by lions. And some have fallen into the sea, and some have taken refuge in the sky; and the bears have mounted up trees along with the monkeys. And on the shore of the sea, and in mountains and woods many are the tawny-hued monkeys that have been slain by Rākshasas of frightful forms. Thus hath thy lord been slain by my forces, along with his army; and I have his head, washed in blood and besmeared with dust". Thereat, the exceedingly irrepressible lord of Rākshasas, Rāvana, spake unto a Rakshasi, in the hearing of Sitā,—"Bring (hither) the Rākshasa, Vidyujjibha of cruel deeds, who hath personally brought Rāghava’s head from the field". Thereat, Vidyujjibha, taking the head along with the bow, bowing down the head (unto Rāvana), stood before him. Then spake king; Rāvana unto the Rākshasa, Vidyujjibha of the long tongue, who was staying by,—"Do thou at once hold before Sitā the head of Daçaratha’s son. Let her clearly behold the ultimate sad plight of her lord". Thus addressed, that Raksha, throwing that graceful head before Sitā, swiftly vanished. And Rāvana cast down the mighty blazing bow, famed through the three worlds, saying,—"This is Rāma’s. This is the bow of thy Rāma with the string fixed. Slaying that man over night, Prahasta brought it hither".

⁸⁶ The tree of that name.—T.

⁸⁷ This sloka has ’Angada’ twice. One, of course, is left out.—T.

SECTION XXXII.

Seeing that head and that excellent bow, and (remembering) the union of (Rāma) and Sugriva related by Hanumān,—and (seeing) those eyes, and the complexion of that face, and that countenance like unto that of her lord,—and that hair and that forehead; and that beautiful jewel forming the crest; and recognizing (Rāma) by all these tokens combined,— (Sitā), exceedingly aggrieved, rebuked Kaikeyi, lamenting like a female osprey,—"O Kaikeyi, have thy wishes attained. Slain hath been the son of the race; and the entire race is exterminated by thee, partial to dissension. And what evil had been done unto Kaikeyi by the revered Rāma, that along with me, he hadst been banished into the woods, with rags given him (for his covering)?" Having said this, Vaidehi, forlorn and trembling (all over), dropped to the earth, like a plantain cut off. Then, recovering after a while, and having regained her consciousness, the large-eyed one, placing the head in her front, gave way to grief. "Ah! I am undone, O mighty-armed one! O thou that didst follow stern vows! From thy (death), I have come by this final plight, having been rendered a widow. The greatest calamity (that can befall a woman), is said to be the death of her husband. And, possessor of an excellent character, thou hast departed before me, who have ever trod the path of the righteous; but who have come by a mighty grief and am plunged in a sea of sorrow. And thou, who was engaged in delivering me, hast thyself fallen! And my mother-in-law, Kauçalyā, attached (to thee), through the death of thee, her son, at the hands of Rākshasas, hath been reduced to the condition of a cow that hath been deprived of her calf. O Rāghava, even the astrologers had predicted long life for thee. But their words are false,—thou, O Rāghava, wast short-lived. Or didst thy wisdom, wise and good as thou wert, come to naught? For God, who is the origin of all beings, maketh (every one) reap the fruit of his own acts. And why, versed in polity as thou wast, didst thou come by death, unforeseen? Thou wast acquainted with the means of warding off misfortune, and skilled in doing so. And having been brought hither by me, representing the Fatal Night, fierce and fell,—after (being) embraced, and by force,—the lotus-eyed one hath met with his death. Here liest thou, O long-armed one, leaving me lone,—and embracing the Earth like thy beloved fair. Ever carefully worshipped with perfumed wreaths, this bow of thine, O hero, embellished with gold, is dear unto me. O sinless one, thou hast surely gone to heaven, and (art there) in the company of thy sire and my father-in-law, Daçaratha, and all thy ancestors. Thou hast become a star of the firmament as the fruit of thy great act.⁸⁸ Thou hast disregarded thy righteous race of Rājarshis. O king, why dost thou not look at me? And why is it that thou dost not answer me, who am a girl, hardly arrived at youth,—and who am thy wife and companion? That thou at the time of thy espousing my hand hadst vowed—I will practise (righteousness) with thee—do thou, O Kākutstha, recollect the same, and take me, who am overwhelmed with distress. Why, O best of goers, hast thou gone from this world to that other, leaving behind me, overwhelmed with distress? That person of thine which, decked out with auspicious things, I used to embrace, beasts of prey will for certain tear the same. Having performed the Agnishtoma and other sacrifices with Dakshinās (dispensed),—why hadst not thou attained purity by means of the sacrificial fire? Kauçalyā, overwhelmed with sorrow, shall only behold one of the three that had gone away to distant lands,—come (back)—Lakshmana. And, on being asked by her, he shall relate thine as well as the deaths of thy friend’s troops over night at the hands of the Rākshasas. And, O Rāghava, hearing thee slain while asleep, and me staying in the abode of the Raksha, she with her heart cleft (in twain), shall cease to exist. And for the sake of me, abject that I am, that sinless son of the king, Rāma, possessed of prowess, having crossed the ocean, hath been slain in the footprint of a cow. I, the befouler of my line, who had been wedded by Daçaratha’s son through want of discretion, becoming the wife of the revered Rāma, was (in reality) his Death. Without doubt, in another birth I had abstained from choice gifts,—and therefore it is that I sorrow to-day, albeit being the wife of one that was (ever dear) unto guests. Do thou, O Rāvana, speedily slay me upon Rāma; and, bringing the wife to the husband, compass my best benefit. Do thou join my head to his and my body to his body. I will, O Rāvana, follow the way of my high-souled lord". Thus, burning in grief, did that large-eyed one indulge in lamentations; and Janaka’s daughter kept fast gazing at the head and bow of her lord. And as the Rākshasa was by while Sitā was thus bewailing, there appeared before his lord, with joined hands, the warder, saying,—"May the worshipful one be victorious!" And saluting and propitiating him, (Rāvana), he told him that Prahasta, general of the forces, had arrived. "Prahasta hath come to thee, surrounded by all the courtiers. And, O lord, I was despatched by him, desirous of seeing thee. O mighty monarch, surely there is—and thou art forgiving from thy regal sentiment⁸⁹—some work which is momentous; and do thou see them". Hearing these words of the Rākshasa, the Ten-necked one, leaving the açoka wood, went to see the counselors. And, having decided his entire course of action in consultation with his competent advisers, (Rāvana), entering his court,—well knowing Rāma’s prowess, set about his work. And as soon as Rāvana left that place, that head and that bow vanished. And in company with the councilors of dreadful power, (Rāvana) decided his course with reference to Rāma. And then the lord of Rākshasas, Rāvana, resembling the day of doom, addressed his generals,—all well-wishers—staying hard by, saying,—"Do ye speedily summon my forces with the beat of drums—nor do ye give out the reason (of the summons)". Then assenting to his speech with "So be it," the envoys immediately summoned that mighty force; and, when it had arrived, they informed their master, eager for conflict, of its arrival.

⁸⁸ The carrying out the command of thy sire.—T.

⁸⁹ This dislocated period insinuates that Rāvana, possessed of royal nature, should forgive this untimely intrusion.—T.

SECTION XXXIII.

Seeing Sitā overwhelmed with grief, a Rākshasi, named Saramā, who was the beloved companion (of Sitā), drew near to her dear (friend), Vaidehi. And the mild-speeched Saramā comforted the exceedingly distressed Sitā, who had been bereft of her senses by the lord of Rākshasas. Sitā, who was protected there (by Saramā), had been made a friend by her. And, protecting her at the command of Rāvana, that kind-hearted companion, firm in vows, saw Sitā, deprived of her consciousness. And she⁹⁰ comforted with a friend’s affection that one of fair vows, who was rolling in the dust and rising up from it like a mare.⁹¹ "Having come to the solitary wood for protecting thee, I, renouncing all fear of Rāvana, have, remaining hid, heard everything that he addressed unto thee, as well as what thou hadst replied unto him. For thee, O thou of expansive eyes, I have no fear of Rāvana. And, O Maithili, I, coming out, have also learnt well as to why the lord of Rākshasas hath gone out hence hurriedly. Rāma, acquainted with self, is incapable of being surprised in sleep; nor doth the slaying of that tiger-like one commend itself to me as probable. And the monkeys fighting with trees, well protected by Rāghava, like the gods protected by the foremost of the celestials, are incapable of being slain. And, possessed of arms long and rounded; graceful; broad-breasted; powerful; accoutred with the bow; and mailed; righteous; and famous over the earth; endowed with energy; and along with his brother, Lakshmana, ever protecting himself and others; of noble descent; and versed in polity; the destroyer of the hostile ranks; and of inconceivable strength and manhood,—the graceful Rāghava, O Sitā, slayer of foes, is not slain. This illusion hath been spread around thee by that fierce, illusion-creating one, whose mind ever runs upon improper acts and who opposeth himself to all creatures.—All thy sorrow hath departed, and thy good day hath dawned. Certainly Lakshmi seeketh thee. And, O lady, hearken unto what is dear to thee! Having crossed over the ocean, along with the monkey-host, Rāma hath encamped himself on the southern shore of the sea. By me hath been seen the complete Kākutstha along with Lakshmana, accompanied by the forces, stationed on the marge of the main,—protected (by his native might). Those Rākshasas of fleet vigor who had been despatched by this one, have brought the news that Rāghava hath crossed.—And, O large-eyed lady, having learnt this news, Rāvana—lord of Rākshasas—is consulting with all his counselors". As the Rākshasi, Saramā, was relating this unto Sitā, she heard the leonine roars of the army, emitted with the greatest energy. And, hearing the mighty sounds of kettledrums produced by sticks struck (thereon), the honey-tongued Saramā spoke thus unto Sitā,—"These dreadful sounds of the kettledrum, O mother, call to arms. And hark to the solemn notes of the kettledrums, resembling the rumbling of clouds! The mad elephants are caparisoned and the car-horses are yoked; and thousands (of warriors) are seen, mounted on steeds, with bearded darts in their hands. And, as waters fill up the ocean, mailed warriors of wonderful forms, vehement and roaring, by thousands rush out on all sides and fill the highways. And mark the splendour spread around by the polished arms and bucklers and mail,—and by the cars, horses and elephants of the followers of the Rākshasa-chief,—consisting of many hues shooting up,—like unto the appearance of a fire in summer, burning a forest,—and also mark the excitement of ihe high-spirited and fast-coursing Rakshas!⁹² And hear the sounds of bells and the rattling of the car-wheels! And hear the neighing of the steeds and the reports of the drums And fierce is the excitement of these Rākshasas—followers of the Raksha-chief,—with their hands hearing upraised arms,—capable of making people’s hair stand on end. The sorrow removing Sree espouseth thee; and the fear of the Rakshas is come. And as Vāsava did unto the Daityas, the lotus-eyed Rāma, thy lord—of controlled anger, and of inconceivable prowess, slaying Rāvana in battle and thus delivering thee, shall approach thee. And, as Vasava put forth his prowess among his foes, in company with the foe-destroying Vishnu, thy lord, along with Lakshmana, shall display his prowess among the Rakshas. On the enemy having fallen, I shall behold thee, devoted to thy lord, with thy desire attained, soon lying on the lap of Rāma. And, O Janaki, embracing (thy lord), thou shalt shed tears of joy on his mighty breast. And, O Sitā, soon shall the highly powerful Rāma loosen this braid of thine reaching unto thy hips, which thou hast been wearing for many a month. And, O exalted one, seeing his face like the full moon risen, thou shalt shed water begot of ruth, even as a she-serpent casts off her slough. And, O Mithilā’s daughter, speedily slaying Rāvana in battle, that one worthy of happiness shall reap felicity in the company of thee, his beloved. And, loved by the high-souled Rāma, thou shalt be happy, even as the Earth furnished with crops brought forth by plenteous showers. Do thou, O exalted one, take refuge with him, who, going round the foremost of mountains, speedily assumeth a steed-like circular movement; for even the maker of day is the source of people’s joy and grief".

⁹⁰ Saramā.—T.