Having completed the fourteen years (of exile), the self-controlled elder brother of Lakshmana, arriving at the hermitage of Varadwāya on the fifth day, saluted the ascetic. And bowing unto Varadwāya, having asceticism for his wealth, he said,—"O thou gifted with six sorts of wealth, hast thou heard of the prosperity and well being (of my city)? Is Bharata still engaged (in guarding the people)? Are my mothers living?" Being thus addressed by Rāma the great ascetic Varadwāya replied, delighted, and smiling, unto that foremost of Raghus,—"Abiding by thy command and with matted locks, Bharata is waiting for thee, always honoring thy sandals. And all others are well in thy house. O subduer of thy enemies, I was greatly pained, when I saw thee before entering the huge forest, wearing bark, three with thy wife,⁴⁸⁹ deprived of thy kingdom for piety only, walking on foot, renouncing every thing, obeying the command of thy sire, deprived of all comforts, like a celestial banished from heaven, deprived of thy kingdom at the words of Kaikeyi, and living on wild roots and fruits; but beholding thee now of accomplished end, with all thy friends having vanquished the enemy, I have attained to highest delight. O Rāghava, I am apprised of immense griefs and happinesses which befell thee when thou didst live in Janasthāna. Thy blameless spouse was carried away stealthily by Rāvana engaged as thou wert in the behoof of the Brāhmanas, and in the protection of all the ascetics. The view of Māricha—the carrying away of Sitā,—the beholding of the headless demon,—thy going to (the lake) Pampā,—thy friendship with Sugriva, where Vāli was slain by thee,—the enquiry of Vaidehi undertaken by the son of Wind-god,—the construction of the bridge by Nala after the whereabouts of Vaidehi had been known—the conflagration of Lankā by the delighted and the leading monkeys—the destruction, in the conflict, of Rāvana proud of his own strength, along with his sons, friends, courtiers, army and steeds—the arrival of the celestials on the destruction of Rāvana, the thorn of gods and the grant of boon by them—I have known all these by virtue of my asceticism, O thou fond of virtue. My disciples used to go hence to that city to bring tidings. I shall even now grant thee a boon, O foremost of those using weapons. Do thou accept my _Arghya_⁴⁹⁰ and then repair to Ayodhyā to-morrow". And respectfully abiding by his words, that effulgent son of the king, delighted, begged of him the boon. "O thou gifted with six qualities, on my way while proceeding to Ayodhyā, let all the trees, bearing fruits out of season, and producing honey, bear many a nectar-smelling fruit". No sooner he replied saying,—"Thy promise shall be fulfilled" than all the trees there became like those of heaven. Trees without fruits were filled therewithal and trees without flowers were covered with them. All the trees, whose leaves were dried up, were enveloped with foliage and all of them began to pour honey. The way to Ayodhyā for three yojanas was thus filled all over (with trees). Thereupon thousands of monkeys, living, at pleasure and delightedly, on various celestial fruits, thought as if they were in heaven.

⁴⁸⁹ i.e. thyself, Lakshmana and Sitā.

⁴⁹⁰ A respectful oblation to gods or venerable men of rice, durva grass, flowers &c with water in a small boat-shaped vessel.

SECTION CXXVII.

Thereupon beholding Ayodhyā, Rāma, the descendant of Raghu, of light movements and desirous of affording delight unto others, thought of welcoming (them). Thinking thus the intelligent and effulgent (Rāma) cast his looks towards the monkeys and spoke unto Hanumān, saying,—"O foremost of monkeys, speedily reparing to Ayodhyā do thou learn of the welfare of all people in the palace of the king. Arriving at the city of Sringavera, do thou communicate unto Guha, the king of _Nishadhas_⁴⁹¹ having the forest as his kingdon, my well-being, at my command. Hearing that I am hale and hearty and relieved of all troubles, Guha, my friend like my own self, shall attain to delight. And Guha, the lord of Nishadhas, delighted, shall inform thee of the way to Ayodhyā and the well being of Bharata. Do thou ask of Bharata his well-being at my words, and communicate unto him my (arrival) with Lakshmana and my spouse after having made good the vow (of my sire)—the carrying away of Sitā by the powerful Rāvana—the friendship with Sugriva and the destruction of Vāli in the conflict—the search of Maithili instituted by thee having got over the huge lord of rivers—the advance (of the monkeys) to the banks of the deep—the view of the ocean, the construction of the bridge—the destruction of Rāvana,—the grant of boon by Mahendra, Brahmā and Varuna—my meeting with my father by the favour of Mahādeva. Do thou, O gentle one, communicate unto Bharata, my arrival here with the lord of Rākshasas and king of monkeys. (Tell him) ’vanquishing his foes and attaining to excellent fame Rāma hath arrived at the gate of the city with his valiant friends, having satisfied the vow (of his sire).’ Thou shouldst read the signs expressive of joy or sorrow that Bharata shall display on hearing this and infer therefrom his attitude towards me. Thou shouldst know, from the colour of his countenance, his looks and his words, all the movements and actions of Bharata. Whose mind doth not change obtaining such an ancestral kingdom, filled with all prosperity and abounding in elephants, horses and chariots? If the effulgent Bharata, the descendant of Raghu, ruling over it, wisheth the kingdom for himself, let him lord over the entire earth. Therefore, O monkey, it behoveth thee to come back speedily apprised of his intention and movements, before we proceed further". Being thus commanded, Hanumān, the son of Wind-god, assuming a human shape speedily proceeded towards Ayodhyā. Hanumān the son of Māruta rose up in the welkin with velocity like unto Gāruda ready to fall upon a huge serpent. Then crossing the Wind-path and the abode of the birds, getting over the terrible confluence of the Ganges and Yamunā, reaching the city of Sringavera and meeting Guha, the energetic Hanumān, delighted, (addressed him) with the following excellent words—"Thy friend Rāma, the descendant of Kākutstha, having truth for his prowess, with Sitā and son of Sumitrā, hath enquired of thy welfare. Having spent five nights⁴⁹² till to-day, he, having obtained permission from the ascetic Varadwāja, shall proceed to-morrow". Having said this the highly energetic monkey, not caring for the exhaustion of travel, greatly delighted and with hairs erect, rose up with great velocity. Beholding the holy river sanctified with the name of Parasurāma, the rivers—Bālukini, Baruthi, Gomati, the huge forest of Sāla trees, the various countries populated with thousands of people, and proceeding a great distance speedily, that foremost of monkeys got at the trees near _Nandigrām_⁴⁹³ like unto those of Chaitraratha, the garden of the lord of celestials the flowers whereof were being plucked off by many a damsel accompanied by their children decked in various ornaments. He saw at a distance of one crosa from Ayodhyā, Bharata wearing the skin of an antelope, poorly, greatly reduced, living in a hermitage, wearing matted hairs, having his body covered with dirt, greatly pulled down in consequence of his brother’s disaster, living on roots and fruits, self-controlled; living the life of an ascetic, observing pious observances, with a bundle of clotted hairs on his head, wearing bark and deer skin, having control over his passions and senses, effulgent like Brahmarshis, ruling the earth always placing the sandals before him, protecting people of four Varnas against all fear, with courtiers, priests leading a holy life and soldiers all wearing red clothes; around him. All those citizens, fond of piety, did not like to use good clothes beholding the prince use bark and deer skin. Thereupon Hanumān, the son of Maruta spake with folded hands unto him, conversant with piety like virtue incarnate, saying—"Kākutstha, living in the forest of Dandaka with bark and matted hairs, for whom thou art lamenting, hath enquired after thy welfare. Do thou, O worshipful sire, speak out thy welfare and renounce the dreadful grief. Thou shalt in this moment be reconciled to thy brother Rāma. Slaying Rāvana, and regaining Maithili, Rāma, having accomplished his end, hath arrived here with his valiant friends. The highly effulgent Lakshmana and the famed Vaidehi (have also come). Sitā fareth well with Rāma like unto Sachi in the company of Mahendra". Being thus addressed by Hanumān, Bharata, the son of Kaikeyi, delighted, fell down all on a sudden in a swoon of joy. Thereupon rising up in no time, and welcoming him, Bharata, the descendant of Raghu, spake unto Hanumān communicating the pleasant tidings, the following words. And embracing the monkey respectfully the graceful Bharata sprinkled him with profuse tears not out of grief but of joy. He said,—"Art thou a man or god who hast kindly come here? O gentle one, I shall confer upon thee, who hast communicated unto me this pleasant tidings, hundreds and thousands of kine, hundreds of prosperous villages, sixteen young wives, pious, wearing excellent Kundalas, golden-hued, having beautiful noses and breasts, having moon-like countenances, decked with all ornaments and born of respectable families". And hearing from that leading monkey of that wonderful return of Rāma, the son of the king, delighted became anxious to behold him and again addressed joyously Hanumān with the following words.

⁴⁹¹ A low caste aboriginal Hindu corresponding to our Chandālas
always living in the forest. The Raja of Ramnud in the district of
Madurā in Madras traces his descent from this Guha.

⁴⁹² Having spent five nights after the expiry of fourteen years of
exile he is living at the hermitage of Varadwāja. He shall leave
that place to-morrow.—T.

⁴⁹³ The country of Bharata’s maternal uncle.—T.

SECTION CXXVIII.

"I hear the tidings of my brother affording me great delight who hath been living in the huge forest for many a year. The saying of the people appeareth to me as instinct with well meaning that a man, if alive, may attain to joy even after a century. Do thou relate truly unto me, how and in what country the union between Rāghava and the monkeys was brought about". Being thus accosted by the prince and seated on Kuça, he, thereupon, began to describe Rāma’s life in the forest. "How Rāma was exiled, the two boons conferred upon thy mother, how king Daçaratha died in consequence of (his) son’s grief, how by emissaries, O lord, thou wert brought up from the house of thy maternal uncle, how thou didst not wish for the kingdom having entered Ayodhyā, how thy brother, the repressor of enemies, was solicited by thee for accepting the kingdom, reparing to the mount Chitrakuta, who hast ever wended the track of the pious, the renouncement of kingdom (by him) abiding by the words of the king, thy return after taking the sandals of thy revered (brother)—all these, O thou of long-arms, are known to thee. I shall relate unto thee all that happened after thy return. Thyself having returned thence, all the birds and animals were overwhelmed with terror and that forest appeared as if distressed. Thereupon he entered the solitary and huge and dreadful forest Dandaka distressed by the elephants and abounding in lions, tigers and deer. And they entering the dense forest there appeared before them the powerful Birādha⁴⁹⁴ emitting a dreadful sound. And taking him up roaring aloud like an elephant Rāma threw him with his arms upwards and face downwards into a pit. Having accomplished that difficult work the two brothers Rāma and Lakshmana, arrived in the evening at the pleasant hermitage of Sarabhanga. And Sarabhanga having attained to heaven, Rāma, having truth for his prowess, saluting all the ascetics, repaired to Janasthāna. And by the high-souled Rāghava, living there, fourteen thousand inhabitants of Janasthāna were slain. In the company of one person only and at the commencement of the fight, by Rāma, within the one fourth part of a day, were exterminated all the highly powerful and valiant inhabitants of the forest of Dandaka always putting obstructions in the way of the ascetics. All the Rākshasas were grinded (to death) by Rāghava. Khara was slain in the conflict; Dushana being slain first Trishirā was slain thereafter by him. Thereafter (a she-demon) named Surpanakhā, came to the side of Rāma. Thereupon being commanded by Rāma, the highly powerful Lakshmana rose up all on a sudden and taking a dagger chopped off her ears and nose. Being thus insulted by him that she-demon came to Rāvana. Thereupon a dreadful Rākshasa named Māricha—an attendant of Rāvana, assuming the shape of a jewelled deer, allured Vaidehi. And beholding it, Vaidehi spake unto Rāma, saying,—’Do thou catch it; with it when caught our hermitage shall be more charming.’ Thereupon Rāma, with bow in his hand, pursued that deer and with one shaft destroyed it. O gentle one, Rāghava going out on hunting, and Lakshmana having issued out of the hermitage, the Ten-necked (demon) entered therein. And he speedily got hold of Sitā, like unto Rohini possessed by the planet in the sky. Thereupon slaying the vulture Yatāyu in the conflict desirous of rescuing her and getting hold of Sitā that Rākshasa speedily repaired (to his capital). Thereupon some monkeys resembling mountains, stationed on the summit of a mountain, stricken with wondrous fear and astonishment, beheld Rāvana, the lord of Rākshasas proceed with Sitā. Ascending the car Puskpaka, going at will, with Vaidehi and hastening his course that highly powerful Rāvana, the lord of Rākshasas entered Lankā. And entering the huge and excellent golden palace Rāvana consoled Maithili with (diverse) words. But she regarded that foremost of Rākshasas and his words as straw. And Vaidehi was placed in the forest of Asoka. Thereupon returned Rāma after having slain the deer in the forest. Having returned and seen the vulture, dearer than his father, slain, Rāma, the descendant of Kākutstha was pained. And searching Vaidehi and ranging at the banks of Godāveri and forest-lands covered with flowers, Rāma with Lakshmana, met in that huge forest a Rākshasa named Kavandha. Thereupon at the words of Kavandha, Rāma, having truth for his prowess, repairing to the mount Rishyamuka, was united with Sugriva. There had grown mutual love in them before they were known to each other. Sugriva was driven away by his angry brother Vāli. And informed of each other’s affairs their friendship grew closer. There-upon slaying the huge-bodied and highly powerful Vāli in the conflict by virtue of the strength of his own arms Rāma obtained (for Sugriva) his own kingdom. And being placed on the throne with all the monkeys, Sugriva promised unto Rāma the enquiry of the Princess (Sitā). Being commanded by the high-souled Sugriva, the lord of monkeys, ten kotis of monkeys repaired to (various) quarters. Among them some of us lost our way in a cavity of the Vindhya mountain, and were striken with great terror—and accordingly much time was lost. The powerful brother of the king of vultures named Sampāti communicated unto us the residence of Sitā in the palace of Rāvana. Thereupon removing the grief of my relatives stricken with sorrow and resorting to my own prowess, I jumped over a hundred yojanas and beheld her placed in the forest of Asoka, wearing a red cloth, pale, deprived of all joy and observing strict penances. And then nearing her and beholding her of a perfectly blameless person I bestowed upon her an ensign a ring with Rāma’s name engraven on it. And obtaining a jewel as an ensign, I, with my object accomplished, returned. And having returned I presented Rāma of unwearied actions with that ensign of a brilliant gem. And hearing (of the news of Vaidehi) Rāma regained his life like one on the verge of death regaining his being after drinking nectar. And exciting (his soldiers) for making preparations like unto Fire about to destroy all people he made up his mind for the devastation of Lankā. Thereupon arriving at the banks of the ocean he had a bridge constructed by Nala by which the army of monkey-heroes crossed (the deep). Nala destroyed Prahasta, Rāghava slew Kumbhakarna, Lakshmana killed the son of Rāvana and Rāma himself slew Rāvana. He was then met by Sakra, Yama, Varuna, Siva, Brahmā and Daçaratha. And that graceful descendant of Kākutstha, the slayer of foes, obtained the boon from them as well as from the saints assembled there—(celestial and otherwise). Having obtained the boon he, delighted, met the monkeys and in the car Pushpaka reached Kishkindhā. Again reaching the Ganges he is living with the ascetic; it becometh thee to behold him to-morrow under the auspices of of Pushya,⁴⁹⁵ without any hindrance". Thereupon being delighted with the sweet accents of Hanumān, Bharata addressed him, with folded hands, with words affording delight, saying,—"After a long time my desire hath been fulfilled".