Tyler cuenta, en septiembre de 1998, en una entrevista por correo electrónico: «El multilingüismo en la web era inevitable mucho antes de que este medio se desarrollase verdaderamente. Mi primer verdadero contacto con la web fue en 1994, poco después de sus inicios, pero mucho antes de su expansión. 1994 fue también el año en que comencé mi primer proyecto web multilingüe, y existía ya un número significativo de recursos lingüísticos en línea. Eso fue antes de la creación de Netscape. Mosaic era el único navegador en la web y las páginas web eran principalmente documentos textuales enlazados con hipervínculos. Con la mejora de los navegadores y la experiencia adquirida por los usuarios, creo que ahora no hay una sola lengua viva que no esté presente en la web; ya se trate de la lengua de los indios americanos o de los dialectos medioorientales. Muchas lenguas muertas pueden también encontrar ahora una nueva audiencia con eruditos y otros expertos en línea.

( )

Aunque yo no sea políglota, ni siquiera bilingüe, estoy consciente de que muy pocas áreas tienen una importancia comparable al área de las lenguas y del plurilingüismo. ( ) En general, creo que la web es importante para la sensibilización a las lenguas y a los temas culturales. ¿En qué otro lugar se puede navegar al azar durante veinte minutos y encontrar información útil en tres lenguas o más?

( )

Decir que el internet estimula el multilingüismo me parece una opinión falsa. Es la comunicación la que estimula el multilingüismo y el intercambio cultural. El internet es solo el modo de comunicación más reciente accesible para la gente más o menos ordinaria. ( ) Los idiomas serán aún más importantes de lo que son ahora cuando todo el mundo pueda comunicarse a escala planetaria (a través de la web, del chat, de los juegos, del correo electrónico o de cualquier otra aplicación que todavía pertenece al futuro)».

En la primavera de 2001, la Human-Languages Page se fusiona con el Languages Catalog (Catálogo de lenguas), una sección de la WWW Virtual Library, para convertirse en el nuevo sitio iLoveLanguages. En septiembre de 2003, iLoveLanguages hace el inventario de 2.000 recursos lingüísticos en un centenar de idiomas. En cuanto al Internet Dictionary Project, Tyler pone fin a este proyecto en enero de 2007, por falta de tiempo, dejando los diccionarios existentes tal y como están en la web para su visualización o descarga.

1995 > NETGLOS: UN GLOSARIO DEL INTERNET

[Resumen] NetGlos compendio de «Multilingual Glossary of Internet Terminology» es un glosario colaborativo multilingüe de la terminología del internet. NetGlos es lanzado en 1995 por iniciativa del WorldWide Language Institute (Instituto de Idiomas del Mundo Entero), un instituto que enseña idiomas por el internet. Tres años después, este proyecto colaborativo está disponible en trece idiomas (alemán, chino, croata, español, francés, griego, hebreo, flamenco, inglés, italiano, maorí, noruego y portugués), y en él participan muchos traductores y otros profesionales de las lenguas del mundo entero. Brian King explica en septiembre de 1998: «Antes de que un nuevo término sea aceptado como término correcto, hay un período de inestabilidad con varios candidatos en competencia. A menudo, un término tomado del inglés es el punto de partida y, en muchos casos, también es el punto de llegada. Finalmente surge un ganador, que luego se utiliza tanto en los diccionarios técnicos como en el vocabulario cotidiano de los usuarios no técnicos».

***

NetGlos compendio de «Multilingual Glossary of Internet Terminology» es un glosario colaborativo multilingüe de la terminología del internet que fue lanzado en 1995 por iniciativa del WorldWide Language Institute (Instituto de Idiomas del Mundo Entero).