Tres años después, este proyecto colaborativo está disponible en 13 idiomas (alemán, chino, croata, español, francés, griego, hebreo, flamenco, inglés, italiano, maorí, noruego y portugués), con la participación de muchos traductores y otros profesionales de las lenguas del mundo entero.

Brian King, director del WorldWide Language Institute (WWLI), explica en septiembre de 1998: «Gran parte de la terminología técnica en la web todavía no está traducida a otros idiomas [más que en inglés]. Y como nos damos cuenta en NetGlos, la traducción de estos términos no es siempre fácil. Antes de que un nuevo término sea aceptado como el término correcto, hay un período de inestabilidad con varios candidatos en competencia. A menudo, un término tomado del inglés es el punto de partida y, en muchos casos, también es el punto de llegada. Finalmente surge un ganador, que luego se utiliza tanto en los diccionarios técnicos como en el vocabulario cotidiano del usuario no especialista. La última versión de NetGlos es la versión rusa, y debería estar disponible pronto. Será sin duda un excelente ejemplo del proceso dinámico en curso para la rusificación de la terminología de la web».

¿Cuáles son las perspectivas? «La tecnología está cambiando a un ritmo frenético. La formación durante toda la vida es una estrategia que debemos todos adoptar si queremos seguir adelante y ser competitivos. Esta tarea ya es bastante difícil en el contexto del habla inglesa. Si a esto le añadimos la complejidad llevada por la comunicación a un ciberespacio multicultural y multilingüe, la tarea se hace aún más exigente. Ahora probablemente aún más que antes, la cooperación es tan esencial como la competencia. Las semillas de una cooperación a través del internet ya existen. Nuestro proyecto NetGlos depende de la buena voluntad de traductores voluntarios de muchos países: Canadá, los Estados Unidos, Austria, Noruega, Bélgica, Israel, Portugal, Rusia, Grecia, Brasil, Nueva Zelanda, etc. Creo que los cientos de usuarios que visitan diariamente las páginas de NetGlos son un excelente testimonio del éxito de este tipo de relaciones de trabajo. Las relaciones de cooperación crecerán en el futuro, pero no necesariamente sobre la base del voluntariado».

1995 > VARIOS IDIOMAS EN NUESTRA PANTALLA

[Resumen] ¿Cómo leer varios idiomas en la pantalla de un ordenador? Yoshi Mikami, informático en Fujisawa (Japón), crea una página web en diciembre de 1995 para explicar esto antes de escribir el primer libro sobre el tema en agosto de 1997. Yoshi crea en primer lugar la página web bilingüe inglésjaponés The Languages of the World by Computers and the Internet (Los idiomas del mundo por ordenadores y el internet), conocida comúnmente como la Logos Home Page o Kotoba Home Page. Su página web presenta un breve historial de cada idioma con sus características; su fonética; su mapa de caracteres y su codificación informática. Yoshi luego coescribe (junto con Kenji Sekine y Nobutoshi Kohara) la «Guía para una web multilingüe», publicada en japonés en agosto de 1997 por las ediciones O'Reilly, y traducida al inglés, al alemán y al francés el año siguiente.

***

¿Cómo leer varios idiomas en la pantalla de un ordenador? Yoshi Mikami, informático en Fujisawa (Japón), crea una página web en diciembre de 1995 para explicar esto antes de escribir el primer libro sobre el tema en agosto de 1997.

Yoshi crea en primer lugar la página web bilingüe inglésjaponés The Languages of the World by Computers and the Internet (Los idiomas del mundo por ordenadores y el internet), conocida comúnmente como la Logos Home Page o Kotoba Home Page. Su página web presenta un breve historial de cada idioma con sus características; su fonética; su mapa de caracteres y su codificación informática.

Yoshi luego coescribe (junto con Kenji Sekine y Nobutoshi Kohara) la
«Guía para una web multilingüe», publicada en japonés por las ediciones
O'Reilly en agosto de 1997 y traducida al inglés, al alemán y al
francés el año siguiente.

Yoshi explica en diciembre de 1998: «Mi lengua materna es el japonés. Como hice mis estudios de tercer ciclo en los Estados Unidos y trabajé en informática, he llegado a ser bilingüe japonésinglés americano. Siempre he estado interesado en otras lenguas y culturas, lo que me llevó a aprender ruso, francés y chino mientras tanto. A finales de 1995, creé en la web el sitio The Languages of the World by Computers and the Internet e intenté proponer en inglés y en japonés un breve historial de los seis idiomas más usados en el internet, así como de las características de cada lengua, de su fonética, de su mapa de caracteres y de su codificación informática. Avalado por la experiencia adquirida, instigué a mis dos socios a que escribiéramos un libro sobre la concepción, la creación y la presentación de sitios web multilingües; un libro que se publicó en agosto de 1997 en su edición en japonés el primer libro del mundo sobre semejante tema».