El porcentaje de 82,3% para el inglés se puede explicar por varios factores: (a) el uso del inglés como el idioma principal de intercambio internacional; (b) la creación de muchos sitios web en los Estados Unidos y en Canadá desde los inicios de la web en 1990; (c) una proporción de usuarios particularmente alta en América del Norte con respecto al resto del mundo, con ordenadores más baratos y una tarifa mensual de bajo costo para la conexión al internet.

Según Global Reach, una empresa especializada en la internacionalización de los sitios web, los usuarios que no son anglófonos son 56 millones en julio de 1998, habiendo además 22,4% de usuarios hispanos, 12,3% de usuarios japoneses, 14% de usuarios germánicos y 10% de usuarios francófonos. Para los 500 millones de europeos, 15% son de lengua materna inglesa, 28% no habla inglés y 32% consulta páginas web en inglés.

Randy Hobler, consultor en marketing en el internet para productos y servicios de traducción, escribe en septiembre de 1998: «El aumento de páginas web en otros idiomas que el inglés no solo es debido al hecho que hay más sitios y usuarios en países no anglófonos, sino también al hecho que empresas y organismos localizan más sus sitios web y a que se utiliza más la traducción automática para ofrecer sitios desde o hacia otros idiomas». La localización es la traducción y la adaptación de un sitio en varios idiomas, para varios países o varias comunidades lingüísticas.

Randy Hobler explica también que, «como el internet no tiene fronteras nacionales, los cibernautas se organizan según otros criterios propios de este medio de comunicación. En términos de plurilingüismo, existen comunidades virtuales, por ejemplo lo que suelo llamar las naciones de los idiomas, que son los cibernautas que comparten la misma lengua materna, cualquiera que sea su entorno geográfico. Así pues, la nación de habla hispana no abarca solo a los cibernautas de España y de Latinoamérica, sino también a todos los hispanohablantes que viven en los Estados Unidos o en Marruecos».

En el verano de 1999, 50% de los usuarios viven fuera de los Estados Unidos. En el verano de 2000, el número de usuarios que no son de habla inglesa alcanza también 50%. Según Global Reach, este porcentaje se eleva a 52,5% en el verano de 2001, a 57% en diciembre de 2001, a 59,8% en abril de 2002, a 64,4% en septiembre de 2003 (de los cuales 34,9% son europeos de habla no inglesa y 29,4% son asiáticos) y a 64,2% en marzo de 2004 (de los cuales 37,9% son europeos de habla no inglesa y 33% son asiáticos).

1997 > UNA LISTA DE LOS IDIOMAS EUROPEOS MINORITARIOS

[Resumen] Caoimhín Ó Donnaíle es profesor de informática en el Instituto Sabhal Mòr Ostaig, en la isla de Skye (Escocia). Imparte sus clases en gaélico escocés. También es el webmaster del sitio web de dicho instituto, un sitio trilingüe (en gaélico escocés, en gaélico irlandés y en inglés) que resulta ser la principal fuente de información del mundo entero sobre el gaélico escocés. En este sitio mantiene al día la página web European Minority Languages (Idiomas europeos minoritarios), una lista trilingüe de los idiomas europeos minoritarios, con una clasificación de estos por orden alfabético y por familia lingüística. Según Caoimhín, entrevistado en agosto de 1998, «el internet puede ayudar mucho a los idiomas minoritarios. Esto no se hará solo, sino que se llevará a cabo a condición de que la gente quiera defender su idioma».

***

Caoimhín Ó Donnaíle es profesor de informática en el Instituto Sabhal Mòr Ostaig, en la isla de Skye (Escocia). Imparte sus clases en gaélico escocés. También es el webmaster del sitio web del instituto, un sitio trilingüe (en gaélico escocés, en gaélico irlandés y en inglés) que resulta ser la principal fuente de información del mundo sobre el gaélico escocés. En este sitio mantiene al día la página web European Minority Languages, una lista trilingüe de los idiomas europeos minoritarios, con una clasificación de estos por orden alfabético y por familia lingüística.

En agosto de 1998, Caoimhín destaca cuatro puntos importantes para un internet multilingüe: «(a) El internet ha contribuido y contribuirá al desarrollo rápido del inglés como lengua global. (b) El internet también puede ayudar mucho a los idiomas minoritarios. Esto no se hará solo, sino que se llevará a cabo a condición de que la gente quiera defender su idioma. (c) La web es muy útil para dispensar cursos de lengua y la demanda es grande. (d) La norma Unicode (ISO 10646) para los mapas de caracteres es muy importante y va a favorecer mucho el multilingüismo en la web».