¿Cuál es la situación para el gaélico? Caoimhín escribe en mayo de 2001: «Nuestros estudiantes utilizan un corrector ortográfico en gaélico y una base terminológica en línea también en gaélico. (…) Ahora es posible escuchar la radio en gaélico (escocés e irlandés) continuamente en el internet, en cualquier lugar del mundo. Uno de los logros más importantes ha sido la traducción al gaélico del navegador Opera. Es la primera vez que un software tan voluminoso está disponible en gaélico».

¿Y para los idiomas en peligro? «El internet tiende a acelerar las cosas en ambas direcciones. Si la gente no se preocupa por preservar estos idiomas, el internet y la globalización que lo acompaña acelerarán considerablemente su desaparición. Pero si la gente se preocupa verdaderamente por preservarlos, el internet constituirá una ayuda irremplazable».

1997 > UNA BASE DE DATOS TERMINOLÓGICA EUROPEA

[Resumen] La base de datos terminológica Eurodicautom de acceso libre en la web desde 1997 está administrada por el Servicio de Traducción de la Comisión Europea. Esta base de datos multilingüe de términos económicos, científicos, técnicos y jurídicos permite combinar entre sí las 11 lenguas oficiales de la Unión Europea (alemán, danés, español, finlandés, francés, griego, holandés, inglés, italiano, portugués y sueco) además del latín, tiene una media 120.000 visitas al día en 2003. A finales de 2003, Eurodicautom anuncia su integración a una base de datos más amplia, fusionando el contenido de todas las bases de datos de las instituciones europeas, la cual se podrá consultar en una veintena de idiomas. Esta nueva base, IATE (InterActive Terminology for Europe), se lanza para su uso interno en las instituciones europeas en la primavera de 2004 y en acceso libre en la web en junio de 2007.

***

Eurodicautom es una base de datos terminológica multilingüe de términos económicos, científicos, técnicos y jurídicos que permite combinar entre sí las 11 lenguas oficiales de la Unión Europea y el latín.

Eurodicautom está administrado por el Servicio de Traducción de la Comisión Europea. Originalmente concebida para uso interno de los traductores, la base de datos está en la web en 1997 con acceso libre para los funcionarios de la Unión Europa y los profesionales de la lengua del mundo entero. Eurodicautom está disponible en las 11 lenguas oficiales de aquel entonces de la Unión Europea (alemán, danés, español, finlandés, francés, griego, holandés, inglés, italiano, portugués y sueco) además del latín, en respuesta a las necesidades de los países miembros.

En 1999 se idea el proyecto de una base de datos nueva fusionando el contenido de todas las bases de las instituciones europeas, con el fin de mejorar la cooperación interinstitucional. Además de la Comisión Europea, los socios del proyecto son el Parlamento Europeo, el Consejo de la Unión Europea, el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, el Tribunal de Cuentas Europeo, el Comité de las Regiones, el Banco Europeo de Inversiones, el Banco Central Europeo y el Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea.

Con 120.000 visitas al día, Eurodicautom anuncia a finales de 2003 su integración en una base de datos más amplia que ya no solo incluiría 12 sino una veintena de idiomas debido a la ampliación de la Unión Europea planificada para el año siguiente (con 25 países miembros en mayo de 2004 y 27 países miembros en enero de 2007).

La nueva base de datos terminológica, IATE (InterActive Terminology for Europe Terminología InterActiva para Europa), se lanza en la primavera de 2004 para uso interno de las instituciones europeas y en marzo de 2007 en acceso libre en la web, con 1,4 millones de términos en los 23 idiomas oficiales de la Unión Europea (alemán, búlgaro, checo, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, finlandés, francés, griego, húngaro, inglés, irlandés, italiano, letón, lituano, maltés, neerlandés, polaco, portugués, rumano y sueco) además del latín.