Olen usein katsellut noita suuria, inhoittavia lintuja ja ihmetellyt niiden käsittämättömän nopeaa ilmestymistä tappopaikoille. Sanokaamme, että olette ampunut jonkun suuremman otuksen, metsäkauriin tahi jonkun semmoisen, niin minuutin kuluttua ilmaantuu taivaalle tumma pilkku, joka yhä suurenee muuttuen vihdoin korppikotkaksi, ja toisia seuraa jäljessä. Olen kuullut monta otaksumaa näiden lintujen ihmeellisestä huomiokyvystä, mutta omani, lukuisiin huomioihin perustuva, on, että korppikotkat, joiden näkö on verrattoman terävä ja voimakas, ovat jakaneet avaruuden piireihin ja liidellen ilmassa huimaavan korkealla — luultavasti noin pari kolme penikulmaa maanpinnasta — vahtivat jokainen tavattoman laajaa aluetta. Nähdessään saaliin alkaa yksi nopeasti laskeutua ja jonkun penikulman päässä lennellyt naapuri seuraa heti esimerkkiä tietäen, että tarjolla on jotakin syötävää. Siten kantautuu tieto melkein silmänräpäyksessä ja muutamissa minuuteissa ovat kaikki haaskalinnut parinkymmenen penikulman alalta kokoontuneet pitoja pitämään.

Hautasimme kaatuneemme juhlallisen hiljaisuuden vallitessa, ja koska herra Mackenzien täytyi pysyä vuoteessa haavansa tähden, valitsimme Goodin, jolla oli vaikuttavin ääni ja hienoin käytöstapa, toimittamaan hautauksen. Hetki oli vakava ja me seurasimme toimitusta surusta sanattomina. Mutta pahemminkinhan olisi voinut olla, kuten Good sanoi, sillä olisihan helposti voinut käydä niin, että olisimme "itse saaneet haudata itsemme". Huomautin siihen, että sepä olisi ollut hieman vaikea temppu, mutta minä ymmärsin kyllä mitä hän tarkoitti.

Koottuamme kaikki keihäät, kilvet ja muut aseet me toimme lähetysasemalta suuret härkien vetämät vankkurit, johon kuormasimme vihollisten ruumiit. Tyhjensimme vankkurit viidesti Tana-jokeen ja jokaisessa kuormassa oli noin viisikymmentä ruumista. Siitä ilmenee, ettei masai-joukosta montakaan pelastunut. Krokodiilit mahtoivat herkutella sinä iltana. Aitauksen pienempää sisäänkäytävää vahtinut soturi oli viimeisiä, jonka heitimme vankkureille, ja minä kysyin Goodilta, miten mies oli saatu surmatuksi. Hän kertoi hiipineensä miehen taakse aivan Umslopogaasin tavoin ja iskeneensä hänet miekallaan kuoliaaksi. Mies oli kyllä vaikeroinut aikalailla, mutta kukaan ei ollut onneksi sitä kuullut. Goodin mielestä oli tehtävä ollut hirveä ja inhoittavan kylmäverisesti harkitun murhan kaltainen.

Viimeisen ruumiin häivyttyä virtaan me olimme poistaneet kaikki aamullisen taistelun jäljet. Keihäät, kilvet ja muut aseet vietiin lähetysasemalle, jossa ne täyttivät kokonaisen varastohuoneen. Erään tapauksen tahdon vielä kertoa, ennenkuin se haihtuu mielestäni. Palatessamme työstämme me kuljimme onton puun ohi, johon Alphonse oli aamulla piiloutunut. Hän oli ollut auttamassa meitä vastenmielisessä tehtävässämme ja oli tehnyt työnsä paljon suuremmalla innolla ja antaumuksella kuin jos olisi ollut kysymyksessä elävien masaiden käsitteleminen. Jokaiselle ruumiille, johon hän kävi käsiksi, hänellä oli jokin sukkeluus varalla, ja Tana-jokeen masaiden ruumiita heittelevä Alphonse oli aivan eri henkilö kuin elävän masai-soturin keihästä pakeneva Alphonse. Hän oli hyvin sukkela ja iloinen, tuo pieni ranskalainen, ja taputteli käsiään ja hyräili ranskalaisia laulunpätkiä, kun nuo julmat, kuolleet soturit hävisivät loiskahtaen virtaan vieden satoja penikulmia alempana asuville hirveät terveiset julmasta taistelusta ja suuresta taposta. Nolatakseni hänet minä ehdotin, että istuisimme hiukan sotaoikeutta hänen aamullisen käytöksensä johdosta.

Veimme hänet siis puun juurelle, jossa hän oli ollut piilossa, ja ryhdyimme kuulusteluun. Curtis selitti hänelle puhtaammalla ranskan kielellä, miten ennenkuulumattoman raukkamainen hänen käytöksensä oli ollut, ja pyysi selitystä, miksi hän oli pudottanut rievun suustaan. Hänen hampaidensa kalinahan oli ollut hälyyttää koko masai-leirin ja saattaa meidät kaikki perikatoon. Curtis kehoitti syytettyä vastaamaan kysymyksiin oman etunsa takia vilpittömästi ja rehellisesti.

Mutta jos olimme odottaneet Alphonsen nolostuvan ja häpeävän, niin petyimme suuresti. Hän kumarsi kohteliaasti ja sanoi hymyillen, että hänen käytöksensä saattoi kyllä ensi näkemältä näyttää omituiselta, mitä se ei kuitenkaan ollut, sillä hänen hampaansa eivät olleet kalisseet pelosta; ei suinkaan! — hän ihmetteli miten "herrat" saattoivat sellaista hänestä ajatellakaan —. vaan kylmästä, ainoastaan kylmästä. Riepuun nähden hän tahtoi vain huomauttaa, että herrat olisivat itsekin sylkäisseet sen kiireimmiten pellolle saatuaan tuntea suussaan ruudin, rasvan ja lian pirullisen maun. Tahallaan hän ei sitä kuitenkaan tehnyt, vaan piti riepua päättävästi suussaan, kunnes hänen vatsansa "nousi kapinaan", jolloin riepu singahti ulos aivan hänen tahtomattaan.

"Paina nyt jo jalkoihisi, senkin vietävä!" ärjäisi Curtis purskahtaen nauruun ja antoi hyvän potkun Alphonselle, joka pakeni kauhistunein ilmein.

Illalla juttelin hetkisen herra Mackenzien kanssa, jonka haavat aiheuttivat melkoisia tuskia. Good, joka on jotensakin taitava lääkäri, vaikkakaan ei ammattimies, hoiteli häntä. Herra Mackenzie kertoi viimeöisten tapahtumien johdosta päättäneensä luovuttaa lähetysaseman jollekin nuoremmalle — sopiva henkilö olikin jo hänen tiedossaan — ja palata Englantiin, jos hän vain parantuisi entiselleen.

"Näettekös, Quatermain", sanoi hän, "kun tänä aamuna hiivimme rinnettä alas noiden nukkuvien villien kimppuun, lupasin minä pyhästi palata Englantiin, jos selviäisimme leikistä hengissä ja onnistuisimme pelastamaan Flossien. Olen kyllästynyt Afrikkaan ja sen villeihin. Minä en luullut, että suunnitelmamme onnistuisi, mutta niin kuitenkin kävi Jumalan ja teidän neljän avulla, ja minä aion pitää lupaukseni, ennenkuin mitään pahempaa tapahtuu. Toinen tämmöinen koetus surmaisi vaimoparkani. Ja näin meidän kesken sanoen minä olen jokseenkin varakas, Quatermain. Minulla on Zanzibarin pankissa kolmekymmentätuhatta puntaa, jotka olen ansainnut rehellisellä kaupalla, eikä täälläoloni ole maksanut penniäkään. On kyllä vaikea luopua tästä paikasta, jonka ihanuus on oman ahkeruuteni tulos, ja pienestä seurakunnasta, jota olen ohjannut ja opettanut, mutta sittenkin minä lähden."

"Onnittelen teitä päätöksenne johdosta", vastasin minä. "Teen sen kahdestakin syystä. Ensiksikin täytätte velvollisuutenne vaimoanne ja etenkin tytärtänne kohtaan, joka joutuu siten samanikäisten ja hänen omaan rotuunsa kuuluvien tyttöjen seuraan. Muutoin hän kasvaisi täällä aivan villinä ja vieraantuisi suvustaan. Toiseksi on niin varmaa kuin tässä seison, että masait koettavat kostaa aamullisen häviönsä ennemmin tahi myöhemmin. Muutamia pääsi pakoon ja ne vievät sanan kotiinsa, josta eräänä kauniina päivänä lähtee suuri soturilauma teitä vastaan. Siihenhän saattaa tietysti mennä vuosiakin, mutta ennemmin tahi myöhemmin joukko on täällä. Minä lähtisin jo siitäkin syystä. Kuultuaan, ettette ole täällä enää, he ehkä jättävät paikan rauhaan."