[36] Unkarilainen sananparsi.
[37] Ankerschmidt'in nimen vääntää talonpoika Akkorsincz'iksi (lue: Akkorschintsch); unkarilainen sana "akkor" merkitsee "silloin" ja "sincs" on niin paljon kuin: "ei olekaan mitään," jotenka tässä siis on jonkunlainen sanasutkaus, jota ei voi suomeksi kääntää.
[38] "Betyár", lue: betjaar, saksalaisen suussa herjaussana unkarilaisista = hulttio, hylky.
[39] Hietzing on kylä Wien'in lähellä.
[40] Tisza, lue: Tisa, on Theiss-virran unkarinkielinen nimi.
[41] "Wassagter" = saksalainen lause: Was sagt er? — Vapaudensodan jälkeen lähetti Itävallan hallitus Unkariin suuren joukon saksalaisia ja böhmiläisiä virkamiehiä, jotka eivät ollenkaan osanneet unkarin kieltä ja joitten siis täytyi maan asukasten kanssa puhua tulkkien kautta; näiltä tietysti usein kysyivät: mitä hän sanoo?
[42] Sanasutkaus: vastaava unkarilainen sana on "józsir", lue: joojschir ("jó" = hyvä, jalo; "zsír" = ihra, rasva), joka kuuluu jotensakin yhtäläiseltä kuin sana Yorkshire.
[43] "Pandúr" = polisimies.
[44] "Fogoly madár" merkitsee unkarin kielessä sekä "vangittua lintua" että "peltopyytä" (Rebhuhn).
[45] Pozsony, lue: Pojschonj = Pressburg.