Simler. Quand toute ton anticlité de tous les diables, & ta sapience de l'ante-christ seroit, je n'en croirois rien. J'ai beu plus de deux mille deux cent quatorze bouteilles de l'un & de l'autre vin; mais je n'y vis jamais ne cul, ne con, ne couillons. Partant je déclare que pipeurs & malheureux sont ceux qui mentent en vin quels qu'ils soient. Et pourquoi n'y faut-il pas mentir? Parce qu'il y a, in vino veritas. Primo, au vin la vérité, comme nous disons nous autres latins. Secundo, il est de serment. Tertio, on leve la main en le prenant. Quarto, & pour le mieux, on le prend & met sur sa conscience. Un homme est de bien peu d'esprit, s'il ne se connoît en ce qui est de sa vacation; c'est pourquoi plus un prêtre est savant à juger le vin, & en avoir de bon, il est plus homme de bien; & notez cette décision de Boëtius, qu'il a apprise du saint qui fut canonisé de son temps, durant vendanges.
Hypocrates. Vous n'avez point parlé de l'odeur du vin? N'importe, parce qu'il ne peut faillir de sentir bon. S'il est bon, ce n'est pas comme quelques choses, dont il se faut servir sans les sentir.
César. Quelles?
Hipocrates. Il ne faut jamais sentir un œuf, ni une huître, ni un con.
Néron. A! jan voire, voici le mot pour rire.
Vatable. Je vois bien que vous ne le savez pas; je vous en ferai un beau petit discours démonstratif. Du temps que je me mêlois de prêcher en notre église, il y avoit un diacre qui étoit falot, & qui y avoit reçu de l'argent pour moi; il me vit ès hautes chaires en ma place. Alors il prit en main cet argent, enveloppé en du papier, & durant la messe il vint apporter le livre de l'évangile à baiser, me le présentant, il me ficha en la main ce papier avec l'argent; & me dit: hæc sunt verba sancta. Cela étoit le mot pour rire. Qu'ainsi ne soit, si on vous mettoit sur une table cent mille écus, & qu'on vous dît: ces écus sont pour vous, si vous en pouvez prendre trois poignées, ha! en disant sans rire: gripeminaut. A! hé, & vous riez déjà, vous n'aurez rien.
Néron. Et dà, vous ne serez pas si mauvais; vous me donnerez vos restes.
Vatable. Oui, je vous ferai comme les valets des archers de la garde du roi, que l'on dit du corps. Parce que les meubles sont de plus grande conséquence, (témoins les Normands qui vont sur les bateaux par eau, & font porter leur procès par terre: d'autant qu'il y a bien à dire entre le bien & la vie. Celui que l'on jugeoit à Châtillon, ayant ouï son dicton, & qu'il seroit pendu, il le supporta: mais quand il ouït qu'il y avoit amende de vingt écus, qui étoit plus que les deux tiers de son bien, il dit qu'il en appelleroit, si cela n'étoit ôté, & bien on l'ôta, & il se laissa prendre, de peur de faire des enfans pauvres). A ces valets de garderobe il avient au rebours de bien. En été, ont gros habillemens; c'est que leurs maîtres les laissent, pour en prendre de neufs qui sont légers: & l'hiver venu, ils ont des habillemens légers; d'autant que leurs maîtres en prennent de pesans, & leur donnent les vieils, selon la coutume. Voilà comment leur bien va à rebours; & s'ils pouvoient patienter, il auroient, non secundùm æquitatem, sed secundùm justitiam: & da, je parle aux doctes, s'ils le peuvent entendre; & quand leurs habillemens sont usés, il faut dire: ne faites point de manches à votre pourpoint, le corps n'en vaut rien, voire, mais le corps vaut toujours mieux.
Louvet. Quoi! le corps vaut mieux que les biens? Zacharie Durant, libraire de Genève, ne le croyoit pas, quand il fut frappé de la peste, & que le chirurgien lui eût dit que ce l'étoit. Ha! mon ami, dit il au chirurgien, si je viens à mourir de cette maladie, je perdrai plus de mille florins à cette foire de Francfort.