Et une cote de brunete.
M. Francisque Michel traduit brunete par bure, de sorte que le vers se traduirait ainsi: «Et une cote de bureau.» C'est une erreur. Nous en voyons la preuve au vers 4569, au début de la partie de Jehan de Meung:
Car ausinc bien sunt amoretes
Sous buriaus comme sous brunetes.
Lorsqu'il arrive à ce passage, il traduit brunete par espèce d'étoffe. Mais, d'après ces deux vers, il est impossible de se méprendre sur la véritable signification de brunete. C'est bien (comme on le voit au Glossaire) un drap fin dont se vêtaient les personnes de qualité. Il tirait son nom de sa couleur foncée.
Que s'elle voit ou s'elle ouït.
Nous avons ici conservé s'elle pour si elle.
Cette élision est très-compréhensible, et il est très regrettable, à nos yeux, qu'elle ne soit plus usitée. Elle est tout aussi naturelle que s'il pour si il.