Charger fruit, porter du fruit. On disait: arbre chargant, arbre portant fruit.

Nous avons déjà trouvé ce verbe aux vers 1374 et 1379.

M. Francisque Michel n'a pas cru devoir traduire ce mot. C'était cependant nécessaire.

NOTE 63, pages [192]-[193].

Vers 3024-3032.

Dehait ait, fors vous solement
Qui en ce porpris l'amena!

Traduction littérale: «Malheur sur lui! non sur vous cependant qui l'avez amené en ce pourpris.» [p.311]

Nous ne savons pourquoi M. Francisque Michel traduit ici porpris par enceinte. Ce n'est pas une traduction.

NOTE 64, pages [194]-[195].

Vers 3045-3051.