Vers 13540-13670. Porpris, proprement enceinte, enclos, parc, jardin, cour, ferme.
C'est le participe de porprendre. envelopper.
Mais au XIIIe siècle, et nous le voyons par ce roman, il signifiait plus particulièrement clos, jardin. Nous avons déjà critiqué dans nos notes du premier volume la traduction constante de porpris par enceinte. En effet, dans notre poème, cette interprétation est beaucoup trop large. C'est à peine si elle serait acceptable dans quelques endroits, comme par exemple ici, la Vieille n'ayant été appelée à garder les roses que lorsqu'elles furent dans le castel; ou bien encore au vers 3973 où la porprise signifie la partie du verger autour de laquelle Jalousie fit creuser un fossé; ou au vers 15093, où ce mot semble s'appliquer spécialement aux murailles. Mais, ne l'oublions pas, le pourpris était enfermé dans le castel, lequel était bâti dans le verger, lui-même ceint de murs, que Guillaume de Lorris ne qualifie jamais cependant de porprise, tandis que chaque fois qu'il veut désigner spécialement l'enceinte crénelée, il la désigne par muraille, mur.
Vouloir restreindre le sens des mots à leur étymologie est une faute, surtout quand ce n'est pas nécessaire, puisque pourpris est resté dans la langue. C'est comme si l'on s'obstinait à traduire constamment courtis par cour, métairie, sous prétexte que c'était le sens primitif, ou bien encore aller par naviguer, parce que la racine est adnare.
A partir du XVIIe siècle, pourpris ne fut plus guère employé qu'en poésie; mais au XVIe siècle il avait [p.446]conservé à la fois le sens d'habitation, d'espace compris dans une enceinte, et celui de terrain, champ, jardin. Le céleste pourpris, disent les poètes. On lit dans Amyot: «Comme Romulus feist faire un fossé à l'entour du pourpris qu'il vouloit enfermer de murailles, Rémus s'en moqua.» (Voyez le Dictionnaire de Littré.)
Vers 13560-13690.
Mès s'ous en volez entremetre....
Ce vers peut se comprendre de deux façons: 1° mais si vous voulez entreprendre d'aimer; 2° mais si vous voulez bien le permettre. Nous avons adopté la première version.