Vers 13584-13714.

Certainement traï l'éust.

Toutes les éditions reproduisent ce vers sans changement.

Aucune ne donne m'éust, qui serait cependant rationnel. Nous avons donc cherché à l'éust une version satisfaisante. Traï ne peut se rapporter à la Vieille; il faudrait traïe. Donc, l' se rapporte à conte et signifierait: il me l'eût caché; ou bien éust a pour sujet la Vieille, et traï signifierait rendu traître. Nous avons adopté la première manière, faute de mieux.

Note 60, pages [214]-[215].

Vers 13595-13725. Sans bête vendre, c'est-à-dire: sans vendre jusqu'à sa monture.

Note 61, pages [222]-[223].

Vers 13719-13851.

Nec timide promitte, trahunt promissa puellas:
Pollicitis testes quoslibet adde Deos.
Jupiter ex alto perjuria ridet amantum,
Et jubet Æolios irrita ferre notos.
Per styga Junoni falso jurare solebat
Jupiter.
(Ovide, De Arte amandi, lib. I, car. 631.)

Note 62, page [224].