Vers 14726-14882. Méon et Francisque Michel mettent un point après:
Volentiers tuit me recéussent.
La phrase suivante devient alors incompréhensible. En effet, [p.459] comment traduire:
Por qu'il fust de poissant aage
Et de religions saillissent...?
Pour rendre le passage intelligible, nous avons mis une virgule après recéussent, et placé les quatre vers suivants entre parenthèses. Saillissent et recéussent ont alors le même sujet: ces valés.
Vers 14763-14921. M. Francisque Michel traduit mains par moins. Assurément il ne s'est pas donné la peine de regarder.
Vers 14767-14924. Damp, dam et dom. Lorsque la barbarie se fut introduite dans la langue latine, on fit de dominus un domnus, domnulus, domnula, et de domnus on fit le mot dom.(Pasquier, Recherches, liv. VIII, chap. v.)
C'est le nom qu'on donne depuis longtemps aux religieux titrés. La Règle de saint Benoist porte que l'abbé, comme vicaire de Jésus-Christ, doit être appelé Dom.