[10] L'anniversaire de la proclamation de l'indépendance américaine.

[11] Go-a-head est, on le sait, la devise de l'audace américaine.

[12] Nous n'avons pas besoin d'avertir nos lecteurs que nous traduisons avec la plus scrupuleuse fidélité.

[13] On sait que les quakers tutoient toujours.

[14] Journal de la Nouvelle-Orléans.

[15] Autorisation de justice.

[16] Mrs Beecher est la femme d'un ministre protestant.

[17] Le mot français se trouve dans le texte américain.

[18] Nous avons le regret d'avouer que notre fidélité de traducteur se trouve ici en défaut. Il nous a été impossible de rendre en français le jeu de mots américains que Mme Beecher met dans la bouche de Chloé. La consonnance des mots anglais qui veulent dire poëte et poulet ont fourni à notre auteur l'idée de ce calembour par à peu près dont la pauvre Chloé est fort innocente: son excuse est de ne pas comprendre ce qu'elle dit. Nous en souhaitons autant à tous les faiseurs de calembours.

[19] Nous avons laissé le mot spirituelles, que nous trouvons en français dans le texte, quoique ce ne soit peut-être pas le mot propre. Il est bien évident que l'écrivain yankee veut opposer les grâces de l'âme aux perfections physiques; mais, ces grâces qui séduisent et qui attirent, ce ne sont pas toujours les grâces spirituelles, dans le sens que donnerait à cette expression le peuple le plus spirituel du monde.