| PROVENÇAL | GREC | FRANÇAIS |
|---|---|---|
| A | ||
| Agi. | Ragion. | Grain de raisin. |
| Agreno. | Agrinos. | Prune sauvage. |
| Alabre. | Labros. | Glouton, vorace. |
| Alapedo. | Lepas. | Patelle (coquille). |
| Androun. | Andron. | Ruelle, recoin. |
| Anissar. | Anypsoo. | Hérisser. |
| Aqui. | Anchi. | Là, auprès. |
| Aragnoou. | Araias. | Sorte de filet. |
| Argui. | Ergasia. | Cabestan, treuil. |
| Artoun. | Artos. | Pain. |
| B | ||
| Barri. | Baris. | Rempart. |
| Bellugo. | Balleka. | Étincelle. |
| Blestoun. | Blaisotes. | Matteau de chanvre. |
| Bogo. | Bokes. | Bogue (poisson). |
| Boucaou. | Baukalion. | Bocal. |
| Boufaire. | Bouphagos. | Vorace, gros mangeur. |
| Bregin. | Brochis. | Sorte de filet. |
| Bourrido. | Boridia. | Soupe de poisson à l’ail. |
| Bourriquo. | Brichon. | Ane. |
| Brousso. | Brosis. | Lait caillé, recuite, nourriture. |
| Bugado. | Bouchanda. | Lessive. |
| C | ||
| Cabesso. | Kebe. | Tête. |
| Cabudaou. | Kebe-oidos. | Peloton. |
| Calar. | Chaloo. | Jeter. |
| Calen. | Chalumma. | Filet et lampe. |
| Calignar. | Calindeo. | Courtiser. |
| Calignaou. | Chalinos. | Bûche de bois. |
| Canasto. | Canastron. | Corbeille. |
| Canisso. | Canis. | Claie. |
| Cantoun. | Canthos. | Coin. |
| Capelan. | Apellakes. | Prêtre. |
| Carambot. | Carabos. | Crevette. |
| Caro. | Kara. | Face. |
| Chilet. | Cheiloter. | Sifflet de chasse. |
| Cliquetos. | Kykleo. | Crécelle. |
| Corpou. | Colpos. | Fond de filet. |
| Coucoumar. | Coucoumion. | Vase, pot allant au feu. |
| Coufo. | Kouphos. | Corbeille, cabas. |
| Courous. | Koreia. | Joli, beau, riche. |
| D | ||
| Dardailloun. | Dardaillon. | Ardillon. |
| Destraou. | Dextralion. | Hache. |
| E | ||
| Eissaougo. | Eisago. | Sorte de filet. |
| Escaoumé. | Skalmos. | Cheville pour rames. |
| Escaravas. | Ascalabos. | Escarbot (insecte). |
| Esco. | Yska. | Amadou. |
| Esparmar. | Sphalmeo. | Enduire de suif. |
| Esparrar. | Sparasso. | Glisser fortement. |
| Esquifou. | Scafé. | Petite barque. |
| Estelos. | Stoloi. | Éclats de bois. |
| F | ||
| Fanaou. | Phanos. | Fanal. |
| Fanons. | Phaneros. | Magnifique. |
| Fenat. | Phenax. | Mauvais sujet. |
| Fregir. | Phrygo. | Frire. |
| G | ||
| Gabi. | Gabis. | Hune. |
| Gamato. | Gabathon. | Auge de maçon. |
| Ganchou. | Kampsos. | Croc. |
| Gangui. | Gangami. | Sorte de filet. |
| Gaudre. | Charadra. | Torrent. |
| Gaoutos. | Gnathos. | Joues. |
| Gaougno. | Chaunos. | Ouïes de poissons. |
| Gazan. | Gazaa. | Gain, richesse. |
| Gibous. | Ybos. | Bossu. |
| Gip. | Gypso. | Plâtre, gypse. |
| Gobi. | Kobios. | Goujon. |
| Goï. | Guios. | Boiteux. |
| Gouargo. | Gorgyra. | Egout, canal. |
| J | ||
| Jarret. | Jarax. | Jarret (poisson). |
| Jimou. | Ecmaïos. | Mou, humide. |
| L | ||
| Labech. | Libonotos. | Vent du sud. |
| Lan. | Lampsis. | Éclair. |
| Lar. | Laros. | Vent favorable. |
| Leou. | Ileos. | Poumons. |
| M | ||
| Madrago. | Mandraago. | Madrague. |
| Magagno. | Manganon. | Fourberie, ruse. |
| Mastro. | Mactra. | Pétrin. |
| Matou. | Mataios. | Fou, niais. |
| Mouledo. | Muelodès. | Mie de pain. |
| Moustacho. | Mustax. | Moustache. |
| N | ||
| Nanet. | Nanos. | Nain. |
| Nougat. | Nogala. | Nougat. |
| O | ||
| Onidê. | Ochetos. | Tas de pierres. |
| Oustaou. | Estia. | Maison. |
| P | ||
| Pantou. | Pantoios. | Déguenillé. |
| Pedas. | Paidicos. | Maillots. |
| Pouaïré. | Poterion. | Seau. |
| Priou. | Prioo. | Présure. |
| Prueisso. | Prulées. | Foule. |
| R | ||
| Ragagé. | Ragas. | Gouffre, abîme. |
| Raquo. | Rax. | Marc de raisins. |
| Rajar. | Razo. | Couler. |
| Raï et Riou. | Reon. | Ruisseau. |
| Rusquo. | Rous. | Tan. |
| S | ||
| Sardino. | Sardinous. | Sardine (poisson). |
| Saoumo. | Sagmarios. | Anesse. |
| Sengounaïré. | Sagouron. | Sorte de filet. |
| Sepoun. | Snepon. | Billot. |
| Soulomi. | Ialemos. | Chant languissant. |
| Souquet. | Sicoma. | Bonne mesure. |
| Strancinar. | Strangizo. | Se consumer. |
| Supioun. | Sypidion. | Petite sèche. |
| T | ||
| Tarabusteri. | Tarabéos. | Importun. |
| Teso. | Tasis. | Allée d’arbrisseaux. |
| Tian. | Thyeia. | Grand vase de terre. |
| Tiblo. | Tryblion. | Truelle. |
| Tinéou. | Thynnae. | Bas-fonds. |
| Thité. | Thytthos. | Poupée. |
| Toouteno. | Teuthis. | Calmer. |
| Toumo. | Tomos. | Fromage mou. |
| Tron. | Bronte. | Tonnerre. |
| U | ||
| Ueil. | Illos. | Œil. |
| Uillaou. | Illaino. | Éclair. |
| Z | ||
| Zoubar. | Sobeo. | Frapper. |
Des recherches plus longues auraient fait découvrir un nombre plus considérable de mots provençaux tirés du Grec; ce petit vocabulaire est cependant suffisant pour prouver la filiation de la langue Provençale avec la langue Grecque. On pourrait trouver une nouvelle preuve de cette filiation dans des exclamations populaires encore en usage de nos jours à Marseille. Par exemple, le mot Aou, pour appeler, et Arri, qui répond à Arry, exciter. Une expression dont les matelots provençaux se servent encore dans un effort commun au travail: Ala soya lesso, n’est qu’une variante de Alla soi alexo, qui servait aux mariniers grecs pour régler leurs mouvements dans une manœuvre d’ensemble. Enfin, Nono Nono, chant des nourrices pour endormir les enfants, répond au mot grec Nonnion Nonnion, auquel Hesychius donnait la même signification.
LANGUE LATINE
La conquête des Gaules par les Romains devait avoir sur la langue Grecque, parlée par les habitants des côtes de la Méditerranée, une influence beaucoup plus considérable que celle qu’exerça le Grec sur le Ligurien.
Ce résultat fut dû en grande partie à l’obligation absolue, imposée par les Romains, de rédiger, sous peine d’amende, tous les actes publics en Latin. Il fut même enjoint aux magistrats de ne promulguer leurs décrets qu’en cette langue. Toutes les Gaules durent se soumettre à la loi du vainqueur. En Provence, si l’on en juge par les relations historiques, le Latin s’implanta d’une façon si puissante qu’au point de vue linguistique cette province ne se distingua plus de l’Italie.
Cependant, l’attitude de Marseille, devant l’abaissement général et la soumission universelle aux lois imposées par les vainqueurs, fut, comme nous l’avons dit précédemment, exceptionnelle. Elle continua à se servir de la langue Grecque dans les actes publics, et cette particularité mérite d’autant plus d’être remarquée qu’il n’y a pas d’exemple d’un pareil privilège dans toute l’étendue de la domination romaine.
Cette marque d’estime concédée à la seule République Marseillaise fut due à l’indépendance qu’elle sut conserver sous la protection des Romains. Ce fut aussi pour elle la cause principale de la célébrité dont jouirent ses écoles à cette époque. On y enseignait en effet trois langues: le Grec, le Latin et le Gaulois, avec une excellente méthode et une pureté qui avaient valu à Marseille la préférence de l’aristocratie romaine et des classes aisées, pour l’éducation de leurs enfants.
La carrière du barreau et celle des lettres bénéficièrent également de l’enseignement supérieur de ces écoles. Des noms illustres vinrent leur donner un éclat particulier, car les premiers emplois et les plus grands honneurs étaient réservés à ceux qui savaient le Latin. C’est ainsi que l’on vit l’Espagne, la Gaule transalpine et la Gaule cisalpine fournir au Sénat, au Gouvernement, aux armées, à la littérature, des personnages de marque dont les talents contribuèrent à soutenir la gloire et la renommée de la patrie adoptive.
Parmi ceux dont les noms sont arrivés jusqu’à nous, on peut citer pour l’Espagne les deux Sénèque, Lucain, Pomponius Mela, Columelle, Martial, Silvius Italicus, Hygin, etc... Quant à nous, nous ne pouvons oublier que Cornélius Gallus, Trogue-Pompée, Pétrone, Lactance, Ausone, etc..., naquirent dans les Gaules.
Grâce à la célébrité des écoles de Marseille, qui maintinrent assez longtemps le niveau général des études à la hauteur de leur réputation, la décadence du Latin fut plus lente en Provence qu’ailleurs. Il laissa des traces profondes dans les idiomes anciens encore parlés par le peuple, et il faut arriver à l’invasion des Barbares[50] pour marquer la première période de sa décadence. Les divers idiomes de ces peuples, en se mêlant au Latin, l’altérèrent au point qu’ils donnèrent naissance à une nouvelle langue, dont le nom devait rappeler l’origine: le Roman, c’est-à-dire langue tirée du Romain ou Latin.