«C'était ce que j'allais te dire. Il a fallu que j'apprenne aussi, mais je n'avais pas plus de huit ans quand, moi, j'ai été à cette école-là.»
Harvey regagna son banc, les mâchoires endolories et le sourcil froncé.
«Ça ne vaut rien de s'en prendre aux choses, dit papa. C'est notre faute quand nous ne pouvons pas les diriger, à ce qu'il dit… Allons, essayons ici. Manuel va nous donner la profondeur.»
Le Portugais se balançait à un bon mille de là, mais quand Dan leva le bout d'un aviron, il agita le bras gauche à trois reprises.
«Trente brasses, dit Dan, en attachant un morceau de boëtte salée à l'hameçon. Dehors les plombs. Amorce, comme je fais, Harvey, et n'embrouille pas ton dévidoir.»
La ligne de Dan fut dehors longtemps avant que Harvey eût découvert le secret pour attacher l'amorce et pour lancer les plombs. Le doris dériva tranquillement. Ce n'était pas la peine de mouiller avant de s'être assuré d'un bon endroit.
«Nous y voici!» cria Dan.
Et une averse d'embrun vint s'abattre en clapotant sur les épaules de Harvey tandis qu'une grosse morue se trémoussait et battait de la queue le long du bord.
«Le «muckle»! Harvey, le «muckle»! sous ta main! Vite!»
Évidemment «muckle» ne pouvait désigner la trompette; aussi Harvey passa-t-il le maillet. Dan étourdit le poisson selon les règles avant de le tirer à bord, et arracha l'hameçon à l'aide du bâton court qu'il appelait une «fourchette». Puis Harvey sentit que cela tirait aussi, et ramena sa ligne avec ardeur.