[ INDICE]

Parte Prima
I. Auteuil [Pag. 5]
II. Il ritorno del fidanzato [12]
III. Il covile del monello [19]
IV. Eduardo Horms [25]
V. La lettera [33]
VI. La compera [38]
VII. Le due napolitane [44]
VIII. Gelosia [51]
IX. Il 7 Luglio [56]
Parte Seconda
I. La casa di Satana [62]
II. Ugo Ferraretti [68]
III. Un rivendugliolo francese [73]
IV. Il camposanto di Pisa [77]
V. Amore [80]
VI. L’ispirazione [85]
VII. L’invidia [90]
VIII. Il disegno del Lennois [96]
IX. Il carnevale di Pisa [100]
X. Un’altra maschera [107]
Parte Terza
I. I due bambini [113]
II. La fanciullezza di Federico [118]
III. La prima sera a Parigi [126]
IV. Un amico [132]
V. Federico pittore [140]
Parte Quarta
I. Dilucidazioni [146]
II. Il salone del 1829 [151]
III. Sospetti [155]
IV. Il carnevale di Parigi [160]
V. Luigia Aldinelli [167]
VI. Smascheramento [174]
Parte Quinta
I. Et sic repente praecipitas me [180]
II. Il manicomio di Bicètre [186]
III. Lo sperimento [191]
IV. Il visconte di Orbeil [198]
Riepilogo [203]

N. B. — Pag. 112 ultimo rigo leggersi Luigia e non Lucia.

NOTE:

[1]. È questo un sogno che illude la mia ragione?

[2]. Soprannome di scherno dato dai Francesi agl’Inglesi, e che vuol dire Giovanni toro. Questi poi danno a quelli gli aggiuntivi di French dog cane francese e di Jack frog Giovanni ranocchia.

[3]. I seguenti versi sono del nostro sventurato S. C. Amato, morto nel 1837. Ci si perdoni l’anacronismo, a cui ci ha tratto il desiderio di citare questa malinconica Poesia.

[4]. Così chiamasi una partita di piacere in quattro persone di cui per lo più due uomini e due donne.

[5]. Si dicono filous in francese i ladroncelli di strada; onde l’epigramma di filosofia applicato nelle carceri alla camerata dei ladri.