88. szlachtuz (z niem.) — rzeźnia. [przypis edytorski]

89. Desterro — dziś: Florianópolis, drugie największe miasto stanu Santa Catarina w Brazylii. Nazwa Florianópolis nawiązuje do nazwiska drugiego prezydenta Brazylii, Floriano Peixoto. Do 1893 r. miasto było znane pod nazwą Nossa Senhora do Desterro lub Desterro. [przypis edytorski]

90. Certainement. Vous avez raison (fr.) — Na pewno. Ma pan rację. [przypis edytorski]

91. brauchen Sie sich nicht genieren (niem.) — proszę się nie krępować; nie musi się pan krępować. [przypis edytorski]

92. Ao Cidadao E. E. de V., Delegado do Inspector Geral no Desterro (port.) — Do obywatela E. E. de V., przedstawiciela Inspektora Generalnego na Uchodźstwie. [przypis edytorski]

93. jakeśwa (...) przyjechali (gw.) — konstrukcja z ruchomą końcówką czasownika; inaczej: jak przyjechaliśmy, gdy przyjechaliśmy, odkąd przyjechaliśmy. [przypis edytorski]

94. kiej (gw.) — kiedy, gdy, skoro. [przypis edytorski]

95. Minas Geraes — jeden ze stanów Brazylii. [przypis edytorski]

96. Snr. Presidente la Comnpanha Lloyd brasileiro (port.) — Pan Prezes brazylijskiego towarzystwa Lloyd. [przypis edytorski]

97. dever nunca se afastar da verdade (port.) — nigdy nie odchodzi od prawdy. [przypis edytorski]