188. casa de barbeiro — golibroda. [przypis autorski]

189. czerniący kogo — dziś: oczerniający kogo. [przypis edytorski]

190. wiewa (gw.) — wiemy. [przypis edytorski]

191. Romanschrifsteller (niem.) — powieściopisarz. [przypis edytorski]

192. Landsmann (niem.) — ziomek, współtowarzysz. [przypis edytorski]

193. Bitte ein Schlafzimmer und Thee, viel Thee! (niem.) — Poproszę pokój i herbatę, dużo herbaty! [przypis edytorski]

194. Zionwil, właśc. Joinville — miasto w południowej Brazylii, stolica stanu Santa Catarina. [przypis edytorski]

195. Porto Allegre — stolica stanu Rio Grande do Sul w Brazylii. [przypis edytorski]

196. cachas, właśc. cachaça — popularny rodzaj alkoholu w Brazylii. [przypis edytorski]

197. Curitiba a. Kurytyba — miasto w Brazylii w stanie Parana, główny ośrodek Polonii brazylijskiej, nazywane również „Chicago Ameryki Południowej”. [przypis edytorski]