rekompeensatagrandideen di Ciëloe;pasobananapersigi
recompensaestágrandedentro de Cielo;por-este-obrahaperseguido
di eesmanera e profeetnan,koe tabata promee koebosonan.
de estemanera el profeta—,que estaba primero quevosotro-nan.

2. Hespanhol fallado nos campos de Buenos-Ayres e Montevideu

III. DIALECTOS FRANCESES

1. Creolo da ilha Mauricio

2. Creolo da Luisiana

Ein joie, dan tan lé zot foi, Compair Bouki couri dîné côté so ouasin Compaire Lapin. Compair Lapîn té pa gagné ein goute do lo pou boi. Ça fé Compair Bouki di com à Compair Lapin;Un jour, au temps d'autre fois, Bouc alla dîner chez son voisin, compère Lapin. Compère Lapin n'avait pas une goutte d'eau à boire. Alors compère Bouc dit comme ça à compère Lapin:
—Mouen non pli, mo pa gagné do lo; si to olé vini padna, no va fouyé ein pi.—Moi non plus, je n'ai pas d'eau; si tu veux venir par là, nous allons creuser un puits.
Compair Lapin soucouyé so la tête:Compère Lapin secoua la tête:
—Non! Compair Bouki; gran bon matin, mo boi la rosé on zerbe; dan jou, kan mo souaf, ma boi dan piste la ouach.—Non compère Bouc; le bon matin je bois la rosée sur l'herbe et dans le jour, quand j'ai soif, je bois dans la piste de la vache. Alors compèreBouc fouilla son puits tout seul.