Ça fé Compair Bouki fouyé so pi li tou sel. Apé li té fouyé pi là, kan li couri charché so do lo bon matin, li ouâ trace Compair Lapin au ra so pi. Li graté so la tête et li jonglé.Après qu'il eut fouillé le puits, quand il courut chercher de l'eau de bon matin, il vit la trace de compère Lapin au ras du puits. Il se gratta et s'écria:
—Bambail, mo Compair, mo va trapé toi.—Mon compère, je vais t'attraper.
Li couri pran so zouti et lifé ein gro catin avé boi laurié. Li godroné li, godroné li si tan jika lité noi com négresse guinain. Soleil bas, Compair Bouki couri planté so catin déboute au ra so pi. Dan la nuite la line tapé cléré, Compair Lapin vini avè so baqué pou charché do lo. Kan li ouâ ti négresse là, li rété, li baissé, li gardé ben.Il court prendre ses outils et il fait une grosse catin[6] avec du bois du laurier. Il la goudronne, la goudronne jusqu'à tant qu'elle fût noire comme négresse de Guinée. Le soleil tombé, compère Bouc courut planter sa catin debout au ras du puits. Dans la nuit, la lune tapait clair; compère Lapin vint avec son baquet pour chercher de l'eau. Quand il voit la petite négresse, il s'arrête, se baisse et la regarde bien.
—Ki bétail ci là?—Quelle bête est-ce là?
Li hélé on li; ti négresse là pa grouyé, li pas réponne.Il la hèle; petite négresse ne bouge pas, ne répond pas.

3. Creolo da Guyana

4. Creolo da Ilha de S. Domingos

5. Creolo da Trinidad

6. Creolo da Martinica

IV. LINGUA FRANCA