-- Мэджъ, вы останетесь у меня на ночь, неправда-ли?

-- Да, если вы желаете. Мнѣ такъ грустно видѣть васъ въ такомъ состояніи.

-- Какъ я радъ, что вы соглашаетесь остаться здѣсь! Позвольте узнать ваше имя? спросилъ мистеръ Томсонъ.

-- Миссъ Беверлей, это мой братъ, сказала больная.-- Я давно бы должна была представить вамъ его, но... Сильный приступъ боли не далъ ей говорить, съ ней сдѣлался обморокъ.

-- Не принуждай себя говорить, сестра. Миссъ Беверлей и я будемъ ухаживать за тобой всю ночь. Будь совершенно спокойна и попробуй уснуть. Я между тѣмъ придвину сюда эти спокойныя кресла для твоей подруги, а самъ помѣщусь въ уголокъ дивана. Мнѣ кажется, прибавилъ онъ тихонько,-- что моя бѣдная голова также получила порядочное сотрясеніе, она у меня сильно болитъ.

-- Да, сэръ! воскликнула Мэджъ,-- вы въ самомъ дѣлѣ ушиблись! У васъ на волосахъ кровь, и губы ваши совсѣмъ бѣлы. Прошу васъ, позвольте мнѣ убѣдиться, насколько серіозенъ вашъ ушибъ?

Больной, не находя никакихъ возраженій, опустился на стулъ, между тѣмъ какъ Мэджъ принесла воды, заботливо обмыла кровь, обрѣзала темно-русые кудри около раны, стянула кожицу и залѣпила се англійскимъ пластыремъ, который нашла въ ящичкѣ съ лекарствами, стоявшемъ на столѣ.

-- Благодарю васъ, миссъ Беверлей, вы очень добры; но увѣряю васъ, мнѣ очень совѣстно доставлять вамъ столько труда.

-- Тутъ нѣтъ никакого труда, сэръ. Мнѣ очень пріятно оказать вамъ помощь. Теперь, сдѣлайте мнѣ одолженіе, ложитесь на диванъ,-- я буду ухаживать за вами обоими.

Положивъ подушку подъ голову больнаго, Мэджъ не успокоилась до тѣхъ поръ, пока онъ не исполнилъ ея просьбы. Затѣмь она поставила лампу такъ, чтобы свѣтъ не падалъ въ глаза обоимъ больнымъ, сѣла въ кресло между ними, пославъ предварительно дать знать домой объ томъ, что она остается ночевать здѣсь, и начала свое длинное ночное дежурство.