De Borne, ce 7 mars 1727.
Monsieur mon Frère. L'amitié que Votre Majesté Impériale veut bien avoir pour moi, me persuade qu'elle apprendra avec plaisir qu'il me vient de naître un second fils et en personne un nouveau et un grand soutient à la justice de ma cause; je sais combien Votre Majesté Impériale l'a à coeur, et j'ose dire qu'en cela elle ne montre pas moins en sagesse et la prévoyance que la générosité puisqu'elle peut être assurée de trouver à jamais dans moi et ma famille lorsqu'il sera en notre pouvoir un appuy certain à tous ces grands et justes desseins et des alliés, qui lui seront à jamais attachés de respect et de reconnaissance.
Monsieur mon Frère
de Votre Majesté Impériale le bon frère
Jacques R.
III.
Государыня и Сестра моя. Я купно съ Вашимъ Императорскимъ Величествомъ проливаю мои слезы такъ истинныя, какъ горькія въ нынѣшнемъ печальномъ случаѣ, который Вашему Величеству приключился отъ кончины Его Императорскаго Величества Вашего Супруга: я утратилъ наибольшую мою надежду, а весь свѣтъ наибольшую его честь и украшеніе.
Но моя печаль не безъ порадованія. Видя, что Ваше Императорское Величество вступили въ наслѣдство такого Великаго Государя, и справедливость, которую воздали Вашимъ достоинствамъ, ввѣря Вамъ съ радостною агшробаціею власть, которую Ваше Величество можете наиудобнѣе и наилучше употребить, и потому я надѣюсь, что возобновится истинная моя надежда въ величествѣ и великодушіи Вашего сердца. Не сомнѣваюсь, что Вы обратите на правость моего дѣла, которое достойно Вашихъ прилежныхъ разсужденій и наисильнѣйшей помощи къ удержанію того моего дѣла. Адмиралъ Гордонъ имѣетъ отъ меня указы вручить Вашему Императорскому Величеству письмо, которое я недавно писалъ къ Его Императорскому Величеству вѣчно достойной памяти.
Прошу Ваше Императорское Величество его принять, выслушать и прилежно разсмотрѣть, что въ немъ писано. Изволите усмотрѣть, какъ безтрудно можете меня посадить на престолъ предковъ моихъ и тѣмъ будете имѣть безсомнительнаго, вѣрнаго, истиннаго союзника какъ меня, такъ и мою фамилію Вашему Величеству и Вашей фамиліи.
Рожденіе другаго моего сына, котораго Богъ изволилъ мнѣ даровать, есть новый видимый знакъ Его протекціи ко мнѣ и сильный способъ всѣмъ моимъ вѣрнымъ подданнымъ къ утвержденію ихъ ко мнѣ вѣрности, а моихъ непріятелей отстать отъ того, который неправо владѣетъ мѣстомъ, на которомъ николи покойнымъ быть не можетъ, пока моя Фамилія на свѣтѣ будетъ. Какое состояніе можетъ способнѣе нынѣшняго, моя Государыня, дѣйствовать Вамъ въ мою пользу и показать начало Вашего правленія такимъ славнымъ дѣломъ? Я мшо, что Предвѣдѣніе опредѣлило Ваше Императорское Величество на такое славное дѣло и чтобъ тѣмъ возобновить въ персонѣ Вашей тѣ рѣдкія чудеса, которыя мы видимъ въ Святомъ Писаніи, что дѣлалися чрезъ способъ тѣхъ сильныхъ женъ, которыхъ память никогда не угасаетъ. Могли ли Вы надѣяться, моя Государыня, чтобъ, слѣдуя остротѣ и примѣрамъ того великаго Монарха, о которомъ мы плачемъ, достичь величія и славы, которыхъ время не допустило Его доступить и по видимому то оставлено Вашему Императорскому Величеству. Я прошу, чтобы Вы были совершенно надежны.