Бунинъ ограничивается короткой фразой: "И не устану вѣчно бороться съ нимъ".
Чѣмъ вызвано такое "сокращеніе", или, вѣрнѣе сказать, прямой пропускъ четырехъ стиховъ, который, хотя и не нарушаетъ смысла монолога Люцифера въ переводѣ, но лишаетъ его полноты оригинала? При воспроизведеніи художественныхъ твореній, отступленія отъ оригинала допустимы лишь въ крайнихъ случаяхъ, обусловливаемыхъ средствами воспроизведенія. Въ данномъ случаѣ такое условіе не имѣетъ мѣста, что видно уже изъ того, что другихъ переводчиковъ передача упомянутыхъ стиховъ не затруднила; и Заринъ, напримѣръ, которымъ весь разсматриваемый монологъ переведенъ гораздо хуже чѣмъ у Бунина, именно съ этими стихами справился хорошо, передавая изъ такъ:
Люциферъ.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .За все,
Что въ вѣчности таинственной сокрыто,
Въ пространствѣ не имѣющемъ конца,
Во мракѣ безднъ неизмѣримыхъ Ада,
За далью безпредѣльною вѣковъ --
За все, за все я съ нимъ бороться буду!
(Заринъ).